Читаем Темный карнавал полностью

– Да. Нет-нет! Подождем. Чуточку вперед. Давайте – давайте посмотрим.

Сигналя, такси продвинулось немного дальше.

– Черт-те что, – проговорил таксист. – Эй ты! Убери-ка с дороги свою колымагу! Черт-те что, – сбавил он тон. – Всюду эти проныры. Без них никуда.

Мистер Сполнер опустил глаза на руки, прыгавшие у него на коленях:

– Вы тоже это заметили, правда?

– А как же, – подтвердил таксист. – Иначе и не бывает. Чуть что – сразу толпа. Можно подумать, их собственную матушку сбили насмерть.

– Они сбегаются с жуткой скоростью, – донесся голос с заднего сиденья.

– Будто на пожар или там на взрыв какой-нибудь. Оглядишься – ни души. И вдруг – бац! Целая орава сбежалась. Вот и гадай, что к чему.

– А случалось вам бывать при аварии ночью?

– Еще бы, – кивнул таксист. – Разницы ни на грош. Без толпы не обходится.

Впереди показалось место происшествия. На тротуаре лежало тело. Установить это было нетрудно, даже не видя самого пострадавшего. Вокруг сгрудилась толпа. Спинами к пассажиру такси. К мистеру Сполнеру. Он приоткрыл окошечко и уже собирался крикнуть. Но удержался. Если в толпе его услышат, то обернутся.

От мысли, что он увидит их лица, у него по спине побежали мурашки.


– Мне, похоже, везет на дорожные происшествия, – заявил он у себя в офисе. Близился вечер. По другую сторону стола сидел его приятель и слушал. – Сегодня утром выписался из больницы, и вот на́ тебе – сразу же по пути домой пришлось объезжать место, где случилась авария.

– Все на свете идет по кругу, – отозвался Морган.

– Давай я тебе расскажу о случае со мной.

– Я уже слышал. От и до.

– Но тут есть какая-то странность, согласен?

– Согласен. А может, дернем по стаканчику?

Они проговорили еще полчаса, если не больше.

Но за беседой где-то в глубине сознания у Сполнера непрерывно тикали какие-то часики – часики, заводить которые не требовалось. В памяти постоянно всплывали одни и те же мелочи… Лица, колеса.

В половине шестого с улицы донесся резкий металлический скрежет. Морган, качая головой, глянул из окна вниз:

– Ну, что я говорил? Все идет по кругу. Грузовик и кремовый «кадиллак». Вот-вот, так оно и есть.

Сполнер подошел к окну. Его бил озноб, но он стоял недвижно, пристально наблюдая за минутной стрелкой на своих часах. Побежали секунды – одна, вторая, третья, четвертая, пятая – люди начали сбегаться; секунды восьмая, девятая, десятая, одиннадцатая, двенадцатая – люди сбегаются со всех сторон; секунды пятнадцатая, шестнадцатая, семнадцатая, восемнадцатая – полно народу, полно машин, отовсюду свистки. С поразительной отстраненностью Сполнер следил за разыгравшейся сценой, как за взрывом в прокручиваемой обратно киноленте: разлетевшиеся мелкие обломки собираются назад, в первоначальную точку. Девятнадцать, двадцать секунд, пошла двадцать первая – и вот толпа на месте, в полном сборе. Сполнер молча ткнул пальцем вниз, за окно.

Толпа собралась молниеносно.

Он успел увидеть тело женщины, прежде чем толпа сомкнулась вокруг нее.

– Ну и видок у тебя, – заметил Морган. – На-ка вот, допей.

– Со мной все хорошо, все хорошо. Не приставай. Все как надо. Ты видишь эту толпу? Хоть кого-нибудь можешь разглядеть? Нам стоит всмотреться в них поближе.

– Ты куда? – закричал Морган.

Сполнер был уже за дверью, Морган выскочил за ним, и оба со всех ног ринулись вниз по лестнице.

– Скорее, скорее, ждать некогда!

– Осторожней, ты еще не окреп!

Они выбежали на улицу. Сполнер протиснулся вперед, распихивая толпу локтями. Ему показалось, что он увидел рыжеволосую женщину с ярко накрашенными губами и румянами на щеках.

– Вон там, гляди! – Он яростно пихнул Моргана в бок. – Ты видел ее?

– Кого?

– Черт побери, она уже скрылась. Толпа ее заслонила!

Толпа напирала со всех сторон: зеваки, отдуваясь, глазели, переминались с ноги на ногу, толкались, менялись местами, неразборчиво что-то бубнили и то и дело загораживали Сполнеру дорогу, когда он пытался пробиться вперед. Рыжеволосая женщина, очевидно, его заметила и улизнула.

Еще одно знакомое лицо! Веснушчатый мальчуган. Но ведь на свете веснушчатых мальчишек хоть пруд пруди. Выяснить, впрочем, не удалось: мальчуган, едва только Сполнер вознамерился его ухватить, рванулся прочь и растворился в толпе.

– Она умерла? – спросил кто-то. – Умерла?

– Кончается, – ответил другой голос. – «Скорая» не успеет. Не надо было ее трогать. Не надо было трогать.

Вся толпа – лица знакомые и еще нет – плотно стеснилась, каждый вперил глаза в простертое на асфальте тело.

– Эй, мистер, хватит толкаться!

– Да кто тебя трогает, дружище?

Сполнер кое-как выбрался из толпы, и Морган подхватил его под локоть, иначе бы он упал.

– Вот балда! – вскипел Морган. – Ты же еще не совсем здоров. Какого черта тебя туда понесло?

– Не знаю – право, не знаю. Морган, они ее взяли и пошевелили. А пострадавших при дорожном происшествии трогать нельзя. Это для них верная смерть, верная.

– Угу. Но что с этими олухами поделаешь. Ни шиша не смыслят.

Сполнер тщательно разложил перед собой газетные вырезки.

Морган прищурился:

Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Сборники рассказов

Тёмный карнавал [переиздание]
Тёмный карнавал [переиздание]

Настоящая книга поистине уникальна — это самый первый сборник Брэдбери, с тех пор фактически не переиздававшийся, не доступный больше нигде в мире и ни на каком языке вот уже 60 лет! Отдельные рассказы из «Темного карнавала» (в том числе такие классические, как «Странница» и «Крошка-убийца», «Коса» и «Дядюшка Эйнар») перерабатывались и включались в более поздние сборники, однако переиздавать свой дебют в исходном виде Брэдбери категорически отказывался. Переубедить мэтра удалось ровно дважды: в 2001 году он согласился на коллекционное переиздание крошечным тиражом (снабженное несколькими предисловиями, авторским вводным комментарием к каждому рассказу и послесловием Клайва Баркера), немедленно также ставшее библиографической редкостью, а в 2008-м — на российское издание.

Рэй Брэдбери

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги