— Дамблдора, — ответил Том, намазав на булку малиновый джем. В последний месяц это лакомство появилось в магазинах, и парень любил его уплетать вместе с размоченным овсяным печеньем.
— Верно, — кивнул Бэрк. — Но бьюсь об заклад, что эта продувная бестия не согласится!
— Не согласится быть министром? — Горбин от изумления едва не опрокинул чай себе на колени.
— Да разумеется, — лениво прикрыл глаза Бэрк. — Власть — это всегда ответственность.
— Которую Дамблдоры брать на себя не желают, — охотно откликнулся Том.
— Именно так, — прищурился Бэрк и посмотрел на маленький белый чайник. — Ему удобнее управлять исподтишка, прикрываясь фиктивными лицами. В случае чего, — продавец поводил в воздухе пухлой рукой, — провалы можно будет списать на стрелочников.
Том снова поразился сходству Карактака Бэрка с профессором Слагхорном. Единственным, что их различало были, пожалуй, глаза. Большие бесцветные глаза декана Слизерина смотрели то весело, то немного испуганно. Темные глаза Бэрка, напротив, казались на удивление сосредоточенными. Слагхорн словно ждал подвоха; Бэрк изучал собеседника, чтобы подготовиться к подвоху.
«Для типов, подобных Дамблдору, власть всегда будет делом жизни», — усмехнулся надменный голос.
«А для Лорда Волдеморта?» — спросил самого себя Том. Бэрк как раз направил маленький чайник к чашечке, и тот до краев наполнил ее горячей жидкостью.
«Справедливость и бессмертие», — спокойно ответил его собеседник. Машинально взяв кусок овсяного печения, Том посмотрел на Руку Славы.
— Так уж устроен мир, — развел пухлыми руками Бэрк. — Псы гоняются за котами, а коты гоняются за мышами… Глупо менять его порядок. Кстати, Том, — он внимательно посмотрел на помощника. — Вы составили список проживающих в Британии знатных иранцев?
— Конечно, — Риддл протянул свернутый в рулон пергамент. Карактак Бэрк развернул его и буквально впился колючим взглядом.
— Юсуф Алави… Шехтер Пахлави… Дехан Руфбилани… — забормотал он. — Отменно. Надеюсь Вы понимаете, зачем они нам?
— В Иране много сторонников Гриндевальда. Теперь они захотят избавиться от кое-каких вещичек, — Риддл говорил уверенно, точно знал ответ.
— Именно, — подтвердил Бэрк. — Самое время трясти персов, — его пухлый палец провел по пергаменту, словно очерчивая невидимую линию, — не хотите ли побывать у Рафсанджани?
— Разумеется, могу сходить сегодня, — ответил Риддл, отломив очередную порцию овсяного печения.
— Замечательно… — Бэрк взглянул в мокрое от дождя в окно. — У Вас такая хрупкая болезненная невеста… — Том вздрогнул, только сейчас осознав, что хозяин магазина каким-то образом узнал об Оливии. — Боюсь, у нее может быть опасная болезнь… — Бэрк встал и начал расхаживать по комнате. — Ей обязательно нужно теплое море и сухой воздух с запахом кипарисов…
«Вообще-то она частенько бывала в Ницце», — подумал насмешливо Том. Горбин послушно закивал головой в знак согласия. На мгновение Том представил, как тоненькие белые ножки Оливии идут по морскому песку. Право щупать их и гладить, наслаждаться ее кожей и коленками называется любовью. За право самому надевать на нее туфельки по утрам большинство готово на что угодно: плясать чечетку, ходить колесом, строить козни, убивать…
— Скоро, благодаря сделке, Вы сумеете сделать это… — неожиданно растрогался Бэрк. — Уверен, наши иранские друзья предложат баснословные сделки. Гриндевальд пал, но его проекты должны принести нам много золота.
Том знал, что это предложение — завуалированная форма приказа. Мягко улыбнувшись, он кивнул.
— Могу прямо сегодня, сэр.
— Великолепно. Потрясите его хорошенько, Том, — заметил Бэрк. — Джеймс, — обратился он к нахохлившемуся Горбину, — готовьтесь, к нам вот-вот пожалует мисс Архольдс за ножом гоблинской работы.
— Прибить очередного любовника? — расхохотался Горбин.
— Это ее проблемы, — лениво отозвался Бэрк. — Наша задача — получать галлеоны, а как говорил римский император Веспасиан, «Pecunia non olet»…
Не дослушав упражнения Карактака Бэрка в языке Овидия и Цицерона (а Бэрк любил разбавлять свою речь римскими поговорками), Риддл бросил взгляд на весело гудящий камин и вышел из помещения. Можно было аппарировать сразу, но Том решил прогуляться вверх по Лютному переулку. Раскрыв зонт, он побрел мимо нависавших серых домов: Хэллоуин выдался дождливым. Бэрк не просто так упомянул об Оливии: видимо, хотел показать, что контролирует помощника и в «Дырявом котле». «Предупреждает, чтобы я не помышлял начать работать на других», — иронично подумал Том. Дождь барабанил по зонту, и он, наконец, решился раствориться в пелене водяных капель.