— Ник пришел сюда сам. Думаю, я смогу пройти. Наверное, — он сменил тему. — Идем. Гусь ждет.
— Зачем мне второй ужин? — но она хотела. Она почти не поела в трапезной, а печенье Тори закончилось уже давно.
— Потому что аббатство скучное в праздник. Еще день или два, и ты полезешь на стену, — он улыбнулся. — Это, конечно, в стиле леди. Мама думает, что, раз пудинг твой, тебе нужно его попробовать.
— Пудинг прислала леди Фейрмаунт, и Тори оставила его мне, получив неожиданное приглашение в дом брата. Я не могла съесть его, так что оставила в Лабиринте. Я думала, Нерегуляры разделят его после каникул.
— Я забрал пудинг домой. Обещаю, ужин у Рейнфордов лучше, чем сидеть и дуться в холодной комнате.
— Я не дуюсь! — нахмурилась Синтия, хоть понимала, что он был прав. Праздник был ужасным, и даже оказаться с семьей простолюдинов было бы неплохо. Младшая сестра Джека, Рейчел, была приятной, и его мама казалась хорошей.
И в голову пришла мысль.
— Твоя мама — лучшая ведьма очага в округе, да? Она может показать, как греть комнату, несмотря на чары подавления?
— Думаю, у нее есть пара трюков, — сказал Джек. — Рейчел хороша, но опыта у мамы больше.
— Хорошо. Я пойду с тобой на ужин, — буркнула она.
Он просиял, и она поняла, что он не был так уверен, что уговорит ее, как изображал.
— Тогда бери плащ и идем. Там холодно.
Синтия с ужасом подумала о своей внешности. Она была в самом простом платье, и волосы спутались и ниспадали на спину.
— Я не пойду даже в дом фермера в таком виде! — завопила она. — Жди в коридоре, я переоденусь.
Он закатил глаза.
— Ты выглядишь хорошо. Если нужно переодеться, поспеши. Я голоден.
— Вон! — приказала она. — И не подглядывай!
Он с улыбкой пошел из комнаты, а Синтия думала, что надеть. Ей хотелось переодеваться медленно, чтобы позлить Джека, но она тоже хотела есть.
У нее не было выбора. Ее лучшие наряды требовали помощи служанки, и все слуги уже ушли из-за Рождества.
После визита в 194 °Cинтия с неохотой приняла, что Тори была права насчет одежды, которую можно надеть самой. Письмо секретарю отца, и ей доставили два удобных платья, хоть и не модных. Одежду привезли, когда многие ученики уже уехали. Она была в самом простом платье, ведь никто из девушек ей не помог бы.
Второе новое платье было чуть лучше, так что сойдет. Она не могла попросить Джека Рейнфорда застегнуть ей платье на спине.
Ткань была синей, выделяла ее глаза, и на корсете и подоле были широкие полосы вышивки. Хоть оно было слишком простым для ужина с ее видом, для дома фермера подойдет. Она быстро надела его, расчесала волосы и заколола их, а потом укуталась в тяжелый плащ и добавила теплую шляпку.
Джек ждал в коридоре, жонглируя огоньками мага. Как другие в погодной бригаде, он стал сильнее после марафона магической работы.
— Ты быстрее, чем я думал, — он бросил ей один из огоньков. — Многие девушки наводят красоту куда дольше.
— Это комплимент? — с подозрением спросила она, пока они шли к лестнице.
— Наверное, — задумчиво сказал он. — Даже когда ты работала долгие часы и выглядела утомленно, ты напоминала милую кошку.
Ей хотелось зашипеть, как кошке, но она лишь вскинула голову и пошла вниз.
Как сказал Джек, аббатство было тихим, камень беззвучия не требовался. Они прошли через погреб в трапезной, попали в Лабиринт. Было приятно избавиться от подавления магии.
Лабиринт был не таким пустым с Джеком. Хоть он не был аристократом, и его юмор раздражал, он умел заполнить пространство. Джека нельзя было не заметить.
Они пересекли комнату и направились по туннелям школы мальчиков. Синтия еще не была в этой части Лабиринта.
Они повернули налево, Джек коснулся волшебного пятна в углу. Оно вспыхнуло лиловым.
— Этим путем я хожу на занятия. Туннель ведет из березовой рощи у дороги в деревню.
— Интересно, почему туннели девочек не ведут за пределы земель аббатства.
— Чтобы защитить вашу хрупкость, — рассмеялся Джек. — Те, кто копал туннели, не могли представить женщин-воинов, как ты.
В его голосе было восхищение. Синтия удивленно сказала:
— Я не воин. Если бы на меня напал жуткий солдат, я не знала бы, что делать.
— Можно было призвать молнию в его голову и поджарить его как яйцо, — предложил Джек. — Даже Боудикка не могла так в борьбе с римлянами.
— Я не могу призвать молнию без бури.
— Ты что-нибудь придумала бы, — он стал серьезным. — Ты не смогли бы управлять погодой без тебя. У меня больше опыта и самих способностей, но ты изобретательна. У тебя были умные методы движения ветра, которые мне не пришли бы в голову. Мы — хорошие напарники.
Глупо, но она ощутила приятное тепло. Почему ее дела ценил Джек Рейнфорд?
Они шли уверенно, пока туннель не закончился лестницей, ведущей к двери.
— Пора приглушить огни, — сказал Джек, коснулся магического пятна над дверью. Дверь тихо открылась, и за ней была березовая роща и холодный и влажный ночной воздух.
Синтия удивилась при виде оседланной лошади, жующей сено неподалеку.
— Нам не придется идти?