— Я не желаю, чтобы ты лишал Сьюки части наследства, — ответил мистер Чесни, слегка пожав плечами, как будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. — По нашим временам это довольно значительная сумма. Только и всего. И я чрезвычайно недоволен тем, что ты прихватил Сьюки с собой, когда отправился сюда.
— Ей очень хотелось, — сказал Джеффри, — поэтому я устроил ей путевку.
— Ты на все готов, лишь бы мне насолить! — сказал мистер Чесни.
— Вовсе нет, — сказал Джеффри. — Хотя вы, несомненно, именно так и считаете.
Мистер Чесни с отвращением отвернулся от него.
— Сьюки!
Сьюки обошла Мару и Лидду и встала рядом с Ревиллом. Теперь Блейд понял, почему беглые солдаты утащили Сьюки и почему они обращались с ней, как с ценной добычей. Просто они знали, кто она такая, только и всего. Они, наверное, надеялись, что мистер Чесни их наградит. А еще Блейд понял, почему Сьюки настолько ему не нравилась. Она здорово смахивала на мистера Чесни, хотя Блейд не мог не признать, что она все-таки намного красивее. Но вот характером Сьюки точно пошла в отца. Она подхватила Ревилла под руку и тем же ровным, невозмутимым тоном, что и сам мистер Чесни, заявила:
— Я никуда не пойду, папа. Я остаюсь здесь. Я выхожу замуж за Ревилла.
При этом известии мистер Чесни так разозлился, что даже стал слегка походить на человека.
— Что?!
Сьюки кивнула:
— А вот то. Ревилл достаточно обеспечен. Он уже приготовил для меня миленький домик. И он — вор. Так что ты должен только радоваться.
Ревилл поклонился со свойственным ему изяществом. Он огляделся по сторонам — слушателей и зрителей вокруг хватало — и сочувственно произнес:
— Да, сэр, мы намерены пожениться. И еще — обычно мы не делаем это достоянием гласности, но, быть может, это изменит ход ваших мыслей. На самом деле я самый богатый человек в этом мире. Наследный глава воровской гильдии, к вашим услугам.
— Чепуха! — огрызнулся мистер Чесни. Он повернулся к Сьюки и произнес почти что умоляюще: — Ну как ты не понимаешь?! Он не настоящий. Они здесь все не настоящие! Они стали тем, кто есть, лишь благодаря тому, что я превратил их мир в парк с аттракционами. Без контракта со мной они так и оставались бы пустым местом, обычными дикарями из мира, которому повезло с магией.
— Вот так так! — вмешалась Кверида, по-прежнему восседающая на своем насесте. — А теперь, очевидно, нам всем полагается превратиться в колоду карт и разлететься в разные стороны.
Она взглянула на демона, высящегося за спиной у мистера Чесни.
«Я не могу съесть этого типа, — сообщил ей демон. — Меня удерживает демон у него в кармане. Это моя супруга, и этот гад уже заморил ее голодом до полусмерти. Освободите ее, и тогда я его съем, медленно и с удовольствием».
Кверида перевела взгляд на главу воровской гильдии.
— Регин… Ревилл… как там тебя! — пробормотала она.
— Нужен отвлекающий маневр, — прошептал в ответ Ревилл.
Эльда кивнула и соскользнула со стены. Дон заметил это и последовал за ней.
— Это люди — в точности такие же, как и ты, — заявила Сьюки мистеру Чесни. — Я остаюсь.
— Не понимаю, как ты можешь быть такой жестокой! — воскликнул мистер Чесни.
— Ой, кто бы говорил! — парировала Сьюки.
Она стояла рядом с Ревиллом, и мистер Чесни смотрел на них обоих. Кверида огляделась по сторонам. Чего бы такого придумать, чтобы мистер Чесни отвлекся? Тут ее взгляд упал на нависающую над ней огромную голову Чешуя.
— Воистину, жестокий! — прогудел Чешуй. — Ты обрек моих драконов на медленную смерть, оставив их без золота!
Мистер Чесни даже не потрудился взглянуть на него.
— Ничего страшного с ними не случилось. Я обратился к эксперту и узнал, какого количества им хватит для нормальной жизнедеятельности.
— Так значит, ваш эксперт некомпетентен! — подала голос Мара. — Кто это был?
Профессор Ледбери, пошатываясь, поднялся на ноги.
— Это был я, мадам. Но я сразу предупредил, что это всего лишь мои предположения, я точно это помню.
Тут принц Талитан сообразил, что все стараются зачем-то отвлечь мистера Чесни. Он шагнул вперед.
— Ты держишь брата моего в заложниках и вынуждаешь тем всех эльфов подчиняться! Это незаконно!
— Чепуха! — заявил мистер Чесни, не отрывая взгляда от Сьюки. — Он явился к нам по собственному желанию.
— Неправда! — запротестовал профессор Ледбери. — Ты искушал меня необычайными видениями, а когда я пришел на них взглянуть, меня схватили и заточили там, где я лишился своего волшебства и постарел. И лишь когда я окончательно забыл, кто я такой, ты меня отпустил.
Принц Талитан метнулся к профессору и впился взглядом в изможденное старое лицо.
— Эльдред? — спросил он, словно сам себе не веря. — Неужто ты — мой брат Эльдред?
— Увы, да, — печально откликнулся профессор Ледбери.
— Так значит, свиньи полетели! — воскликнул Талитан и заключил профессора в объятия.
— Превосходно, Эльдред! — сказала мисс Ледбери, извлекая записную книжку. — Наконец-то мы сможем закрыть твое дело.