В тючке оказалось больше половины Калеттиных штуковин — в том числе и потрясающая сто девятая. Калетта завороженно склонилась над ними:
— Ой, спасибо!
— Да не за что. У меня теперь есть настоящие сокровища, — откликнулась лиловая драконица и соскользнула с террасы.
Народ бросился врассыпную, освобождая ей дорогу.
— О боги! — воскликнула Кверида, глядя на штуковины со стены. — Я куплю их у тебя, все, сколько есть! Я хочу устроить их выставку в университете!
— Не раньше, чем я сама на них налюбуюсь, — отрезала Калетта.
Тут Блейд, тоже разглядывавший штуковины, заметил, что Чешуй манит их с Китом своим огромным когтем. Кит с Блейдом переглянулись и подошли к краю террасы — как раз на уровне когтя.
— Я собираюсь ближайшие лет десять пожить в вашей боковой долинке, — сообщил им Чешуй. — Она мне чем-то приглянулась. И я намерен за это время хоть треснуть, но выучить вас магии. Начнем с чтения мыслей. Завтра утром жду вас обоих. Мальчишка, птицекот, вы меня поняли?
— Меня зовут Кит, — сказал Кит. — Это из-за того, что сказал тот бог?
— Лишь отчасти, — сказал Чешуй. — В основном же из-за того, как вы сидели в той дурацкой песочнице. У вас была возможность выбраться оттуда, а вы не знали, как ею воспользоваться. Меня такие вещи бесят.
Он медленно развернулся — Странники так и прыснули в разные стороны — и неспешно зашагал через бывший сад, топча по пути иллюзорные стены, настоящие кусты и обтрепавшихся чудищ.
Кит с Блейдом переглянулись. Их одолевали противоречивые чувства.
— Ладно, тогда давай сперва хоть повеселимся, — сказал Кит. — Может, спляшем грифоний танец?
И все прочие грифоны, даже Калетта, тут же присоединились к пляске.
— Хотите скакать — марш отсюда в сад! — прикрикнула на них Мара.
Она обеспокоенно пересчитывала гномов, эльфов, волшебников, целителей и отбившихся от общей кучи Странников.
— Сотни… — пробормотала она. — Ладно, первым делом надо избавиться от коровьего навоза. А потом видно будет. Скажем, три сотни?
Тем временем гномы насели на Дерка и затеяли спор.
— Тогда, если они оставят семь корзин, вы можете отдать их нам! — заявил в этот самый момент Галадриэль.
Дерк слушал гномов вполуха — он уже прикидывал, как бы половчее сделать единорога. Но он рассчитывал на эти семь корзин золота: долги-то как-то надо выплачивать!
— По-моему, я вам не так уж много должен! — возразил он.
— Вы им ничегошеньки не должны! — вмешался Старина Джордж, красный и запыхавшийся — он никак не мог прийти в себя после погони за животными. — Они съели маленьких обезьянок и ту здоровенную курицу и пытались ободрать ваши посадки нейлона! А что они на кухне натворили!.. Вы спросите Фран — она вам расскажет! Кстати, она там уже взялась за ужин, — добавил он.
— Ой, скажите, чтобы она не хлопотала! — сказала Мара. — Я собираюсь устроить пир и сотворить праздничное угощение.
— А ты сможешь? — уточнил на всякий случай Дерк.
У него самого к этому никакого таланта не было. Он как раз собрался спросить у Мары, как она посмотрит на появление в их семействе единорога. Но тут его осенила другая идея.
— Мара, а может, нам завести крылатого человека? Как ты думаешь?
— Дерк! — воскликнула Мара. — Хотя… А почему бы и нет?
~~~
The Dark Lord Derkholm
by Diana Wynne Jones
Text copyright c Diana Wynne Jones 1998
This edition is published by arrangement with Laura Cecil and The Van Lear Agency
© О. Степашкина, перевод, 2013
© А. Ломаев, иллюстрация на обложке, 2013
© И. Горбунова, иллюстрации в тексте, 2013
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2013
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)