Судьи — кроме мадам Боунс, но она на инструктаже — уже расселись за столом, Каркаров и Перси выглядели одинаково злыми, как нахохленные серые чайки. Трибуны уже заполнились — сектор учеников, два сектора сторонних зрителей; сборы с билетов Хогвартсу ой не лишние. Наметанным глазом Гарри выловил парочку букмекеров — бдят. К сожалению, ставки на него росли, как на дрожжах, однако то были допустимые потери — лучше уж слава, чем денежки; на текущие расходы выигранного хватит так и так, а там уже можно будет провернуть одну комбинацию.
Так решил Гарри, отодвигая полог. Двадцать минут до начала.
— Здравствуйте, мадам Боунс, — Гарри деликатно поклонился почтенной ведьме. — Всем привет.
Крепко пожимает руку Крам, хлопает по ладони чуть запыхавшийся Диггори, подает ладонь для поцелуя Флер. Они выходят на рубеж во второй раз — и каждый, даже Виктор, волнуется. Иначе бы болгарин и не подумал о трансфигурации себя — слишком опасная и сложная штука, хорошо хоть он остановился на неполной.
— Итак, дамы и господа Чемпионы, — начала Амелия, когда все расселись по низким стульям перед ней, — я снова должна донести до вас суть дела. С яйцом, я полагаю, все разобрались?
Они даже и говорить ничего не стали, только кивнули.
— Не сомневалась. Хотя, отдавая должное господину Бэгмену, задача получилась нетривиальная, — Амелия покачала головой. — Я думаю, вы уже поняли, что именно у вас «отняли»?
Флер посмотрела на госпожу Боунс уничтожающе, Крам чуть сжал правый кулак.
— Так-так-так, — Гарри вскинул вверх ладони, — мадам Боунс, мы тут все взрослые люди! Давайте без страшилок из детского лагеря — что будет, если мы опоздаем?
— Уж извините, господин Бэгмен без эффектов не мог, — в свой черед всплеснула руками Амелия, — но я вам ответственно заявляю, что если вы, мистер Поттер, выйдете за отпущенное время, то...
— То?.. — едва слышно прошептала Флер.
— ...То я сниму с вас даже больше баллов, чем Каркаров! Не терплю непунктуальности, — ведьма поправила монокль, — и, к вашему сведению, это у нас семейное!
Седрик отчетливо хмыкнул. Флер облегченно выдохнула и посмотрела на Гарри с несколько рассеяной благодарностью.
— Большое вам спасибо, — с чувством проговорил тот.
— Пустое, мистер Поттер, пустое, — Боунс благосклонно кивнула. — Итак, ваша задача, опять же, вернуться с вашим заложником, обернувшись в полтора часа.
«Полтора? Какого черта?» — вновь дернулся Гарри, но на сей раз удержал свою шрамированную морду от гримас.
— Для этого, — продолжала Амелия, — вам предстоит найти русалочью деревню — я полагаю, это займет у вас больше всего времени, но подсказки давать не уполномочена.
— Так, и они там в одном месте все, да? — уточнил Крам.
— Да, там уже найдете своих без труда. После чего... вторая стадия.
— Унести ноги? — фыркнул Гарри. А что, стряхнуть хвост из хвостатых русалок... красиво.
— О нет, мистер Поттер. Потом русалки выпустят вас беспрепятственно.
— Потом?
— О да. Второй акт был внесен по предложению мистера Каркарова, принят при двух голосах за и двух воздержавшихся. Я голосовала против, но молодому Уизли понравилась идея, — голос Амелии выражал чистое неодобрение, какого не постыдилась бы и Минерва Макгонагалл.
— И все же? — тяжело вздохнул Седрик. Флер гневно жгля глазами Виктора, но тот только плечами пожал.
— Каждому из вас придется бороться с одним из русалов за право увести заложника с собой, — Амелия поморщилась.
Гарри и Виктор почти синхронно хрустнули пальцами и улыбнулись друг другу. Обоих учили — и, похоже, Каркаров рассчитывал именно на суровую школу Дурмстранга.
— Подождите! — вскинулась Флер, — Как то есть — боrоться? Вы это как себе это пrедставляете? Я... и эти ваши rусалы!?
— Я, — Амелия явно это подчеркнула, — вообще этого не представляю. Мы такими глупостями обычно не занимаемся. Но вы не волнуйтесь, мадам Делакур — у вас останется палочка, да и встреча будет бескровной, до сдачи одного из противников.
— А если я не смогу? — француженка беспокойно прошлась перед Амелией, почти молитвенно сложив ладони перед точеным лицом.
— Тогда вас и вашего заложника отконвоируют до берега русалки, и я буду вынуждена поставить вам минимальные баллы.
— Знаете, как это называется, мадам Боунс? — проговорил Седрик, поднимаясь с места. — Делать из... грязи конфетку. Мы верим, что вы сделали все возможное...
— ...Но Перси Уизли ждет много хорошего, — договорил, поднимаясь, Гарри. Он подал руку все еще хмурящейся Флер, прислушиваясь к шуму разгоряченной уже толпы. — Пойдемте. Эти водяные мальчики не видали еще, как бьются волшебники.
* * *
Гарри мерно пересекал темные воды озера. Дно было пусто и безвидно, водичка — откровенно так себе, и вообще — на отпуск все предприятие не тянуло. Нет, разумеется, Гарри проходил курс боя в воде, прежде всего заради десантных операций — но, Мерлин, как же это было давно! К тому же то, чему его учили, было рассчитано на заклятие Головного Пузыря, которое Гарри не стал применять для оригинальности; жабросли же, а особенно принесенные ими перепонки, серьезно меняли ощущение своего тела в воде.