Противоположения Фран-Гонтье. Эта баллада была ответом Вийона на пасторальную поэму епископа Филиппа де Витри, прославлявшую радости сельской жизни дровосека Фран-Гонтье и его жены Елены.
Баллада Вийона к толстой Марго. Предпоследняя строчка первой строфы исправлена И. Эренбургом:
Как захотите, приходите снова.Вторая и третья строки второй строфы также исправлены:
Коль без гроша Марго придет домой.Я видеть не могу eel Она ужасна!Для матери молитва скреплена… (из «Большого завещания»). Исправлены последние четыре строки:
Убежище ты (нрзб) твердыни!Чтоб тело и чтоб душу ограждатьОт всех печалей и от всех уныний.Старуха бедная, родная мать!Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу. Исправлены третья и четвертая строки второй строфы.
Ведь Магдалину он простил, я знаю,Да и монаха, что грешил стократ.В последнюю строфу и первую строчку «Послания» внесены многочисленные исправления:
…………Я женщина убогая, простая.Читать я не могу, меня страшатНа монастырских стенах (нрзб) рая,Где лиры, арфы, а под раем ад,Там черти нечестивцев кипятят.Как радостно в раю, как страшно ада,Среди костров и холода и глада!И на тебя мне бедной (нрзб)Ты для меня надежда и ограда.Хочу в сей вере жить и умереть.Послание
Ты, матерь божия, — моя ограда!…………В статье «Поэзия Франсуа Вийона» И. Эренбург приводит иной вариант того же отрывка: «Для матери он написал молитву и в ней вспомнил фрески церкви святого Бенедикта:
Я — женщина убогая, простая.И букв не знаю я. Но на стенеЯ вижу голубые кущи раяИ грешников на медленном огне,И слезы лью, и помолиться рада —Как хорошо в раю, как страшно ада!»Ронсар (1524–1585). Сонет «Старухой после медленного дня…» печатается по тексту статьи «Поэзия Иоахима Дю Белле», вошедшей в книгу «Французские тетради» (М., 1958). В статье И. Эренбург пишет: «Сорок лет назад я зачитывался Ронсаром и перевел тогда один из его сонетов, обращенный к Елене». Там же приведен перевод отрывка из Ронсара «Когда сложить я должен славословье…». В пятой книге «Люди, годы, жизнь» автор приводит отрывок из Ронсара, который ранее он вставил в роман «Падение Парижа»:
Признает даже смерть твои владенья,Любви не выдержит земля,Увидим вместе мы корабль забвеньяИ Елисейские поля…Иоахим Дю Белле (1522;—1560). Подборка сонетов Дю Белле из книги «Французские тетради» (М., 1958) печатается здесь полностью. В настоящее издание не вошли отрывки из стихотворений Дю Белле, включенные И. Эренбургом в текст статьи «Поэзия Иоахима Дю Белле»: «Слова возвышенны и ярки…», «Хочу любить я без оглядки…», «Ростовщикам я раздаю улыбки…».
Интерес И. Эренбурга к творчеству Дю Белле имеет давнюю историю. Уже в 1916 г. в газете «Биржевые ведомости» от 18 сентября И. Эренбург помещает следующий сонет Дю Белле:
СОНЕТКоль есть скиталец, детище уныний,Что вечно чуждым воздухом дыша,От пристани до пристани спешаИ открывая новые святыни —Не вспоминал о брошенной долине,О речке, о затонах камыша,Чья жадная не плакала душа,Скорбя, не изнывала на чужбине —То это сын скалы, волчихи злой,Сосавший грудь подстреленной тигрицы.Но нет! И дикое зверье и птицыПолзут, бегут, летят к земле родной.А пойманы порой глядят с тревогойТуда, где их гнездо, нора, берлога.Эжен Потье (1816–1887). Жан-Нищета. Это стихотворение (1880) — в других переводах «Жан-Бедняк», «Жан-Горемыка» — помещено в тексте статьи И. Эренбурга «18 марта», опубликованной в газете «Известия» от 18 марта 1035 г.