Поэтому Сидней сказал: нет, большое спасибо, он к этому касательства иметь не желает; его рас считали, и с тех пор он не работает. Я время от времени, когда могу, посылаю ему немного денег. Вот и все об этом - кроме того, что обе фирмы теперь слились, и это уже не "Литейный завод Фернесса" и не "Уокер и сыновья", а "Литейные заводы "Полярная звезда". Вот все, что я знаю.
Салли хотелось захлопать в ладоши от радости. Это было первое надежное указание на то, что именно производит Беллман - винтовки, пулеметы, пушки словом, вооружение...
- Миссис Сэддон, вы очень помогли, - сказала она. - Не могу передать вам, как это важно. Но есть еще одно: не упоминал ли когда-нибудь ваш брат что-то... это называется "саморегулятор Хопкинсона"?
Миссис Сэддон задумалась.
- Если и упоминал, я не припомню, - сказала она. - Мы редко говорили о всяких там механизмах... А что это?
- Я не знаю. Но хотела бы разузнать. Скажите... я могу навестить вашего брата и поговорить с ним? Вы дадите мне его адрес?
- Сейчас я запишу его для вас. Но... Право, не знаю, мисс Локхарт, может быть, мне не следовало все это вам рассказывать, в сущности, не мое это дело...
- Вас никто не просил подписывать обязательство хранить что-либо в тайне, миссис Сэддон. Да если бы и потребовали, я весьма сомневаюсь, что это законно. Такое требуют те, кто затевает что-то дурное. По-моему, ваш брат поступил правильно, и я бы очень хотела поговорить с ним обо всем этом.
Миссис Сэддон подняла крышку миниатюрного бюро, обмакнула перо в чернильницу и написала имя и адрес брата на карточке.
- Живет он сейчас совсем бедно, - сказала миссис Сэддон нерешительно. По сравнению с ним я вполне благополучна. Мистер Сэддон старший клерк у Хаусона и Томкинса, торговцев лесоматериалами, так что у нас все в порядке. А мой брат человек пожилой... Я хочу сказать... возможно, дело в том, что я вышла из той же среды, и я не забыла об этом. Мы были бедны, но в доме всегда были книги... и журналы тоже - "Домашние беседы" и тому подобное словом, понимаете, нам была присуща гордость, уважение к знаниям. Я всегда к этому тянулась, потому и стала учительницей в воскресной школе. Просто не знаю, что будет теперь делать Сидней без этих курсов... Ох, я совсем разболталась. А суть в том, мисс Локхарт, что мне все это не нравится. Что-то там идет не так, как надо, а в чем все-таки дело, не понимаю. Вот вам адрес...
Она протянула карточку Салли.
- Вы будете осторожны, не правда ли? - сказала она. - О, вы свое дело знаете, конечно, знаете! Я напишу Сиднею и предупрежу его. Но... мне не по себе, что тут отрицать. Ведь вы не навлечете на него беду?
Салли пообещала, что этого не случится, и поехала на Бёртон-стрит.
Она неуверенно помедлила перед дверью, но преодолела робость. Вокруг царили суматоха и суета: штукатуры уже покидали новую студию, а стекольщики не пришли, и Вебстер сердито вы говаривал мастеру, представлявшему строительную фирму. Тут она увидела Фредерика, выходившего из старой студии с проявленными пластинками в руке.
- Привет, - сказал он равнодушно.
- Я была у миссис Сэддон, - сказала она точно таким же тоном. По-моему, я знаю, какую продукцию выпускает "Полярная звезда". Ты очень занят?
- Я только отнесу пластинки мистеру Потсу. Джим на кухне.
Она прошла через магазин на кухню. Джим был там, у полки, и сердито хмурился, глядя на развороченную кипу бумаги и флакон с чернилами. Когда она вошла, он отодвинул все и повернулся к ней.
- Что новенького, Сэл? - спросил он.
- Сейчас все расскажу, только Фред придет... Как твой зуб?
Он сделал гримасу.
- Всю мою красоту испортил, а? - сказал он. - Болит-то не очень, но осколки все норовят выбраться наружу. Хотелось бы мне еще разок съездить по носу того мерзавца, ради этого согласился бы даже...
- Итак, о чем идет речь? - спросил Фредерик, закрывая за собой дверь.
Салли пересказала все, что сообщила ей миссис Сэддон. Когда она закончила, Джим присвистнул.
- Так вот оно что! Вооружение и железнодорожные вагоны...
- Я не уверена, - сказала Салли. - "Уокер и сыновья" выпускали локомотивы, а не вагоны. И этот "саморегулятор Хопкинсона"... вроде бы это как-то связано с паром. Кто-то из нас должен поехать туда и разобраться, как следует. У меня есть адрес мистера Пэтона. - Она взглянула на Фредерика: Ты мог бы?..
Он помолчал, потом сказал:
- Думаю, да. Но почему я? Мне кажется, самая подходящая тут ты, у тебя уже установлены первые контакты. К тому же ты куда лучше меня разбираешься в оружии.
Она вспыхнула.
- У меня не очень получается разговорить людей, - сказала она. - И там должно быть много... словом, там понадобится настоящая следовательская работа. Говорить с людьми, докапываться, что там к чему Ты в этом мастер, а я нет. Ты лучше всех. Так что выходит, ехать надо тебе.
Эти слова имели и другой смысл, она надеялась, что ее глаза этот смысл выразили тоже. Ее щеки пылали, но она не опустила глаз и увидела: он кивнул.
- Половина одиннадцатого, - сказал он, подняв глаза на часы. - Джим, передай-ка мне Бредшо.