Читаем Тень принца полностью

Когда один из стражников сделал вид, что собирается броситься за ним вдогонку, Черная Чесотка взял ноги в руки и проскользнул в маленькую дверь — почему-то открытую! — в стене, отделявшей тюрьму от собственности принца Буи. Отряхиваясь, он заметил, что стражники опять нанесли урон его плащу. Мерзавцы сопливые, подумал он с горечью. Он потер больную руку, на которой теперь не хватало пальца. И, несмотря на страдания, причиненные потерей фаланги, чесоточный удовлетворенно улыбнулся, вспомнив изумленное лицо тюремщика, который злобно потянул его за руку и вдруг оказался на земле с окровавленным пальцем в ладони.

Ливневый дождь подсказал ему, что пора искать убежище в слоновнике принца, темном, как могила, — там его никто не потревожит. Из дворца, где шел банкет, донеслась мелодия флейты, сопровождавшей протяжную песню. У него возникла шальная мысль пойти туда и напугать их, чтобы его накормили, но потом он решил, что не надо искушать демонов, и проскользнул в слоновник.

Какое все-таки счастье, что мерзкий трактирщик господин Нефрит совсем обессилел после стычки, — подумал с восхищением Черная Чесотка, — и у него не хватило сил написать жалобу. Благодаря этому я сейчас свободен как ветер!

Осторожно ступив в тень, он направился в глубину слоновника, откуда доносилось посапывание спящих на соломе животных. Ему в ноздри ударил запах зверинца, еще более сильный, чем зловоние его собственного тела, тоже весьма ощутимое. Он наткнулся на ведро, которое долго гудело после удара, а потом забрался в самый дальний угол. Там он лег на охапку соломы, завернулся в свой разорванный плащ и приготовился провести спокойную ночь в компании слонов. Задремав, он видел яркие сны о том, как шантажирует подлых трактирщиков, которые кладут к его ногам мешки с монетами и низко кланяются.


К концу банкета у мандарина Тана начались судороги в больших пальцах, и он был несказанно рад возвратиться в свою комнату. Подкинув в воздух шапочку с крылышками и с торжествующим видом сбросив одежду, он сделал несколько вращений корпусом, чтобы расслабить усталые мышцы.

— Скажи мне, Динь, ты заметил женщину небесной красоты, которая осветила своим присутствием вечер?

— И не думай о ней, мандарин Тан, ты же знаешь, что госпожа Лим — наложница нашего хозяина.

Правитель поднял глаза к небу.

— Злой шутник, я говорю о ее придворной даме!

Динь, расчесывавший волосы, остановился и уставился на мандарина удивленными глазами. Потом тонкая улыбка появилась на его губах.

— А, понимаю, наш мандарин отныне испытывает страсть к служанкам.

— Это не служанка! — закричал правитель. — И не компаньонка! Это — существо, сошедшее с небес. Ты разве не видел — она просто скользила по воздуху, а сколь невыразимо нездешнее у нее лицо?

— Лично я нахожу, что у госпожи Лим более экзотическое очарование, более дикое, — ответил Динь, отличавшийся своеобразным вкусом.

Мандарин перекатился на спину и поднял вверх ноги, чтобы снять усталость.

— Представь, жена нашего хозяина еще более экзотичное и дикое существо, чем ты предполагаешь.

— Что ты мне поешь? Не уверяй, что ты с ней знаком!

— Ха! Но оказывается, по крайней мере, я знаю, кто она такая.

Сложившись вдвое, чтобы завести лодыжки за голову, мандарин объяснил:

— Помнишь ли ты охотничью вылазку, в которой меня пригласили принять участие вместе с принцем Хунгом, студентами Кьеном и Сэном, как раз перед трехгодичными экзаменами? Ну вот, мы отправились в Западные горы, где в нескольких деревушках живут дикие племена. Вернувшись в столицу, мы привезли с собой юную девушку.

— Какая жалость! Ты хочешь сказать, что госпожа Лим является своего рода охотничьим трофеем?

— Грубо сказано, но дело твое. Но она на самом деле происходит из дикого племени, я же сказал.

Ученый Динь пробормотал огорченно:

— Надеюсь, здесь она не чувствует себя несчастной. Принц Буи еще красивый мужчина, хотя уже далек от идеала.

— Знаю, но не каждый день должен быть праздник.

— Как вы ее захватили? — спросил Динь, которого явно огорчила эта история.

— Странно, но веришь ли, я не помню. Думаю, я не присутствовал в тот момент, когда ее схватили, — ответил мандарин, почесывая голову.

Динь резко обернулся и настойчиво продолжил:

— Не знаю, что произошло во время охоты, но мне кажется весьма странным, что ты все забыл. С такой слабой памятью тебе остается только плести корзины вместе со старыми одалисками!

— Нет, я хорошо помню почти все, — защищался мандарин, — но тогда случилось одно происшествие, которое выбило меня из колеи: это явление призрака принца Хунга. Должно быть, эта встреча стерла все остальные воспоминания.

— Очевидно, она унесла не только воспоминания, но и твою голову.

Сделав вид, что не расслышал, мандарин вытянулся, чтобы расслабить болевший сустав.

— Вы были очень дружны — ты, мандарин Кьен, отшельник Сэн и принц Хунг?

— Мы были неразлучны, если быть точным. И мы вместе решили совершить подвиг, которым и увенчалась эта охота.

— Какой подвиг? Похитить красивую дикарку для стареющего принца?

Мандарин Тан с презрением пожал плечами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже