Китайскую принцессу Ли Вэй, бывшую жену барона Унгерн фон Штернберга, никто не спас.
Никто не пришел за ней ни в ту ночь; ни на следующую ночь; ни в один из дней и ни в одну из ночей, пришедших на землю потом. Земля обернулась вокруг себя много раз – Ли Вэй не считала. Ей снились последние сны. О церемониях во дворце. О разворачиваемых перед нею, знатной дочерью сановника императорского рода, отрезах алого, вишневого, малинового, огненного шелка. Шелк горел как огонь, купчихи цокали языками, закатывали от восторга глаза, предлагая знатной девочке роскошный товар. И она все покупала. Она покупала все, бросая горстями, пригоршнями золотые и серебряные монеты торговкам. Она бросала пригоршни золота в толпу, гудящую в зале дворца, слугам, падающим к ее ногам, челяди, поклонникам, придворным. Она смеялась, она видела себя в зеркалах: нежные как лепестки губы, нежное как лист лотоса лицо, прозрачно-смуглые, как нежно-оранжевый обточенный ювелиром сердолик, щеки, две черные яшмы косо прорезанных подо лбом нежных глаз. «Сама нежность Ее Высочество», – скрипел старый Го Циньши, сгибаясь пополам в поклоне, держась за больную поясницу, охватывая ее всю цепким взглядом старого бабника. Ваша Нежность, Ваше Высочество, примите гостя. В дверях появляется высокий, длинный как каланча человек в военной форме. Она не понимает – может, это генерал? Человекподходит. Он не кланяется ей, как все остальные. Он пристально, тяжело глядит на нее. У него белые глаза, как у волка. У волка, загнанного собаками на охоте, пойманного, привязанного, лапами вверх, к шесту, который несут на плечах раскосые охотники, ее верные слуги. Где вы поймали волка? В горах, госпожа. Там, за хребтом Ма-Цзун-Шань, где на тысячи миль – ни одной юрты, где скрещиваются караванные пути из Юм-бейсе на Цайдам, Тибет и Китай. Мы привезли тебе волка в подарок. Можешь снять с него шкуру. Дайте я посмотрю зверю в глаза! Посмотри, госпожа, в последний раз.
Ганлин играет
Глядите, дыханье затаите, люди, где я сейчас.
Я же над вами, люди, я же над вами лечу.
А вы меня пытались забыть; вы меня пытались убить. Вылили вы на меня ушаты помоев и грязи, мазали черной смолой.
Разве докшита Жамсарана можно замазать смолой?
Разве улыбку великого Будды можно замазать смолой?
Я улыбаюсь, над вами летя. Только одно не дает мне покоя.
Господь мой Христос, от коего я к Будде Златоликому ушел, покоя мне не дает.
В полете своем, в летящем беге своем над землей я часто вижу Его.
И Он – Он летит, он бежит рядом со мной.
И я оборачиваюсь и в глаза Ему смотрю.
И Он глядит мне в глаза.
И улыбка у него на устах, улыбка, улыбка.
Он говорит мне улыбкой Своей: зачем ты ушел от Меня?
Он говорит мне улыбкой Своей: вернись же ко Мне.
Он говорит мне нежной, прекрасной улыбкой Своей: я все еще люблю тебя. Я по-прежнему люблю тебя. Я люблю и прощаю тебя.
А ганлин, дудка веселая, страшная, желтая кость человека, все играет, играет.
И Он, великий сумасшедший лунг-гом-па, Он летит, бежит рядом со мной через перевал.
Он бежит через перевал.
Он все еще бежит через перевал.