— Ты думаешь, мы в безвыходном положении. А я думаю, что у нас есть шанс. Хотя ты лучше моего понимаешь наше положение, не так ли? Позволь мне помочь тебе. Ты смелый человек, и я готов сохранить тебе жизнь. Если ты не скажешь мне то, что я хочу знать, и нас захватят в плен, твои товарищи найдут твой труп плавающим на поверхности, а может быть, и вовсе его не найдут. Но если ты скажешь мне и нас все равно возьмут в плен, то ты останешься в живых и вернешься к своим. Ты же утверждаешь, что мы в безвыходном положении, так что лучше сказать. — С этими словами Оглторп вынул кляп изо рта пленника.
— Это… — Он замолчал, и Унока угрожающе занес кинжал.
— Не надо! — выкрикнул Хитров. — Эфирограф… в каюте капитана есть эфирограф.
— Я его там не видел.
— Он спрятан. Если они шлют нам сообщение, но не получают ответ, это знак, что мы захвачены.
— Где спрятан эфирограф?
— Не знаю, я же не капитан.
Оглторп вздернул бровь.
— Перевернуть каюту вверх дном, — приказал он Парментеру. — Найти эфирограф и выбросить его за борт.
В этот момент освещение стороживших их кораблей стало медленно гаснуть. Оглторп затаил дыхание, когда корабли поравнялись с ними и, не останавливаясь, пошли ко дну.
— Что ж, — произнес он, — с этими покончено. Можно вздохнуть свободно. Похоже, Томочичи сопутствовала удача. Маккей, как только он вернется, двигаемся в путь.
— Слушаюсь, сэр.
— И посади мистера Хитрова снова на цепь.
Оглторп спустился к нижнему люку, где следопыты тянули веревку, привязанную к ноге Томочичи. Он ждал, улыбаясь, готовый поздравить своего старого друга.
То, что они увидели, было не вождем ямакро, Томочичи, а безобразным чудовищем. Тело приобрело вид грубо вылепленной, тусклой керамической куклы с четырьмя руками, одна пара из которых заканчивалась острыми клинками, вторая — крафтпистолями, а вместо головы — зеркальный шар.
—
Два крафтпистоля открыли шквальный огонь по отсеку. Опаленный жаром, Оглторп отступил и открыл ответный огонь. Парментер выхватил пистолет Фаренгейта, конфискованный у английского офицера, и направил на
Унока с воплем кошкой запрыгнул чудовищу на плечи и заколотил боевым топором по серебристой голове-шару. Шар звенел, но ни единой трещинки на нем не появилось. Сабли
Висящая на плечах помеха не особенно беспокоила
Вдруг Парментер бросился вперед, но не к
Никогда в жизни Оглторпу не приходилось сталкиваться с такой нечеловеческой силой и неумолимой жестокостью. В любое мгновение его могли сжечь дотла крафтпистоли или разрезать на куски, двигающиеся как ножницы лезвия.
Однако Парментер успел обмотать дьявольское создание якорной цепью и сбросить якорь в воду. Соскальзывая через люк вниз,
— Руби цепь! — заорал Оглторп. — Чтобы не вернулся.
— Рублю! — прокричал в ответ Парментер.
— Полный вперед!
Вскоре лодка набрала ход, и они принялись считать погибших. Чувство одержанной победы очень быстро рассеялось, и словно в далеком прошлом остались три потопленных корабля противника и его старый друг, и советчик Томочичи.
— Маркграф? — Почти час деликатный Парментер позволил ему побыть наедине со своими мыслями.
— Что, капитан?
— Что будем делать, сэр?
— Еще ночь, и нам ничего не видно, и русский, несомненно, говорил правду: выход в море блокирован. Так что жду ваших предложений.
— На карте обозначено два прохода. Если обогнуть остров, то, как раз там и должен быть второй.
— Оба достаточно узкие, и их легко перекрыть, даже если они не могут определить наше точное местонахождение.
— Но северный проход обстреливается орудиями форта Мальборо, а южный — нет.
И Оглторпа вдруг осенило.
— Парментер, ты же служил там, не так ли?
— Очень недолго, сэр.
— Расскажи мне об этом форте.
— Маркграф Монтгомери построил его для защиты границ от испанцев. Там четыре бастиона и проход к реке. Крепостной вал невысокий, но стена кирпичная.
— Подробнее, капитан, подробнее.
Рассвет еще не занимался, а Оглторп уже был внутри главной башни форта Мальборо. Птицы, лягушки и прочая болотная живность просыпались, собираясь встретить восход солнца дружным пением.