Читаем Тени брошенных вещей полностью

Тени брошенных вещей

«Тени брошенных вещей» – третья книга стихотворений московского поэта и прозаика Михаила Квадратова. Книга вышла спустя десять лет после появления второго поэтического сборника.

Михаил Квадратов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Тени брошенных вещей

Серия «Мантры нефритового кролика»

Михаил Квадратов


Редактор Константин Лебедев


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

действительности не было и нет

«– открывай, полиция, кто там в доме…»

– открывай, полиция, кто там в доме– кто в доме, кто в доме – в доме гномыесть какие-то ещё, но мы не знакомывот же, сволочи, приходят среди ночибарабан заклеен противотабачным скотчемкостяные дудки из съеденных животныхв основном скелеты, но несколько плотныхпалки, верёвки, пелерины на вате– нет, не откроем – давайте, поджигайте

«кому тут нянчиться с тобою…»

кому тут нянчиться с тобоюздесь небо борется с землёюи посредине всей фигнипохрустывают дни твоитак фэзэушник недалёкойсреди нелепого урокатихонько в маленьких тискахсжимает майского жука

«году примерно в семьдесят втором…»

году примерно в семьдесят второмстояла яркая грибная осеньс соседями отправились искать грибына пригородном из пяти вагоновв восьмом часу до станции бугрышкогда приехали – увидели толпу;неподалёку местный почтальонкричал, что скорый барнаульский сбил кентавраего разрезало могучим тепловозом;сейчас, старик циничный, я б съязвил:вот, кто-то выдумал поправить демиургаи разделил-таки животное и человечье(но как-то всё у вас неаккуратно)в ту осень, будучи ребёнком, я заметилчто кровь кентавра красная как нашаи было страшнои взрослые испуганно шепталисьи через слёзы ольга львовна объяснялачто это знак отчаянно плохой(к войне, наверное)

«Вот и дятла – ласточку Ареса…»

Вот и дятла – ласточку Аресарано утром понесли из леса…Отче, Отче, что же ты – проснись,слышишь: время утекает ввысь.Поздно думать – сметь или не сметь:будет тонко ненависть звенетьв светлых залах, сумрачных прихожих.Скоро смерть запросится под кожу,спрячется в подрёберной пещерке,станет таять острым леденцом —просто вышел срок… Душе пора за дверку,за пальто, за окна, за крыльцо;ночью занесёт её на переправу,беженку, черницу, юнге фрау,вот душа разделится с тобой…Ловкою монтажною иглойнекий господин продёрнет нитьмежду берегом другим и этим —будет чуткой уточкой скользитьпо озёрам серым на другом рассвете.

«Ближе к обеду над остановкой летела собака —…»

Ближе к обеду над остановкой летела собака —Собака себе и собака, но любая собака двояка:Для тех, кто глядит с остановки – она непристойна, преступна —Горды вымена, остальное, природа её целокупна,И всё это оттого, что внизу у неё мало меха.Но собака прилична глазу Того, Кто Всегда Смотрит Сверху.

«где-то в мире…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия