Читаем Тени брошенных вещей полностью

Всех зима заманит и убьёт.К вечеру замёрз тритон в фонтаневместе с мотыльком, листами и цветами.Улетела птица-кривоглот.Все ушли. Но, втянут пустотой,по дорожке в привокзальном паркемчится, мчится оборотень жаркийв белой шубке с искрой золотой.

«зима – и целый день глядеть в окошко…»

зима – и целый день глядеть в окошко;и рацио в сиреневых сапожкахбежит, как водится, в подпольный лазаретпо шаткой лестнице, гляди – сорвётся – нет!он жмурится, он лечится от чисел,и кто-то розовый толчёт лечебный бисер,закручивает вечную спираль —бедняк визжит, но мне его не жаль.я в даль гляжу – а там на троттуаренавязчивый мороз – в искристом пеньюаресогражданам грозится льдом и леденцами,над ухом клацает железными щипцами,кусается, скрипит, целует в тёплый лоби машет мне рукой (проклятый термофоб)

«За стеклом чужие лица…»

За стеклом чужие лица,Но шипит и веселитсяЗемляничный газВ комнате у нас.Будто шепчет: помечтаем,Чем утешимся за краем,Но не на земле —Там, в стране Ойле.

«Наша избушка тут рядом —…»

Наша избушка тут рядом —К лесу передом, к лесу задом.Сборщики волчьих ягодК вечеру выйдут из леса, на лавки лягут:Не до глупостей – до утра отдыхают.Длится в любимом глинистом краеБитва за урожай.Тоже давай.

«Хрустальные сферы крошатся, исчезают…»

Хрустальные сферы крошатся, исчезают;Особенно третья, пятая и седьмая.С неба летит таинственное стекло:Вчера увернулись – вроде опять повезло.Ещё отчего-то земная ось подгнивает —За теплотрассой у брошенного сараяВбок торчит столбнячным ржавым гвоздём.Нынче точно туда гулять не пойдём.

«среди разлапистой науки…»

среди разлапистой наукирезвится дервиш леворукийпружиной скрутится – заводится курокнатравят дворника – кидается без ногбез рук без головы по шаткому мостуи улетает в пустоту

Паша Ангелина

Паша АнгелинаЛетала на велике.Малиновый шарфик по ветру,Мелькают гетры.Напевает, весёлая,Над лесами и сёлами.Ах, Паша, Паша,У нас здесь страшно,Не приземляйся, не надо.Не слушала Паша,Вернулась. Обидели, гады.

«лопнул стакан голубого стекла…»

лопнул стакан голубого стеклавоют осколки над головоюветочкой чайной, мёртвой пчелоюв небе запутался аэропланэй, авиатор, это – войнабьются мои флора и фауназа каланчовкой – чёрная ранафанни каплан воскрешена!

«вьются тучи бьётся пыль…»

вьются тучи бьётся пыльмчится реанимобильпо заезженному полюзлое сердце прокололинаши добрые словасам виноват

«ну, кому какое дело —…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия