— Старый мистер Монти тоже знать ничего не знает. Он не виноват, что ему подбросили эту страсть! Мало ли кто что найдет, нельзя же сразу людей виноватить! — Миссис Колли-старшая, видимо, разошлась не на шутку. Голос ее сорвался на крик.
Несколько мгновений Мортон и семейство Колли как бы не обращали на бабушку внимания. Казалось, между ними возникло даже чувство единения, но оно быстро улетучилось. Колли снова сплотились.
— Вы с мистером Бикерстафом давние соседи, — сказал Мортон, в глубине души не понимая, как можно терпеть рядом с собой людей вроде Колли.
— Верно, — кивнул Дейв. — Мой дед, старый Джед Колли, знавал мистера Монти, когда тот еще пешком под стол ходил. Бикерстафы и Колли испокон веку живут рядом…
— И вы всегда разводили свиней?
— Ну да, точно, — кивнул бородач. — Здесь наша ферма, она переходит от отца к сыну.
— Ясно, — кивнул Мортон. — Вчера вы все были дома?
— Кто где. Вот Гэри ходил в город.
Мортон сомневался в том, что можно верить словам Дейва Колли. Жаль, что он ничего не может проверить. Вчера Гэри сказал инспектору, что шел в город. Возможно, отец просто покрывает его.
— Больше всего нас интересует, не видели ли вы поблизости неизвестных вам людей? А может, по дороге мимо вашей фермы проехала незнакомая машина?
Дейв покачал патлатой головой:
— Нет, мы никого не видели. У нас здесь почти всегда тихо.
— Вы тоже? — спросил Мортон, обводя взглядом семейство. Похоже, все Колли привыкли к тому, что Дейв говорит от их имени — разве что бабушка время от времени вставляет словечко.
— Никого мы не видели! — хором ответили остальные Колли.
— Ну, а ты, Кейти? — вдруг спросил Мортон, присаживаясь на корточки. Колли заволновались; наверное, не ожидали, что приехавший полицейский обратится к малышке. — Ты вчера здесь не видела чужих? Может, кто-то проходил мимо по дороге? Дядя, тетя или, может быть, несколько человек?
— Не-а, — ответила Кейти.
Мортон почувствовал, как ее родственники дружно испустили вздох облегчения.
— Сами видите, — сказал Дейв. — К нам надо сворачивать с дороги. Чтобы увидеть, кто идет или едет по Канаве Тоби, надо подойти к самым воротам!
В самом деле, подумал Мортон.
— Где свиньи? — спросил он.
Дейв поморгал глазами и, помолчав, ответил:
— Сейчас покажу. — Он повернулся и жестом поманил Мортона за собой.
Они зашагали на задний двор. Гэри поплелся за отцом и сержантом Мортоном. Остальные члены семьи вернулись в дом.
На заднем дворе характерный запах усилился. Вскоре сержант увидел довольно большое поле, на котором паслось стадо свиней. Они с довольным видом рыли землю пятачками. Сплошные свиньи, куда ни кинь взгляд! Видимо, в непогоду свиньи сидели в маленьких загонах из рифленого железа. Все животные выглядели здоровыми и упитанными. Видимо, о них заботились лучше, чем о жилом доме и хозяйственных постройках. Колли жили в самой настоящей развалюхе, зато их свиньи отлично набирали вес. Мортон решил, что иначе и быть не может, ведь продавали их по хорошей цене. На огороженном дальнем участке поля бок о бок паслись две лошади. Они стояли, повернувшись к свиньям задом, как будто не желали находиться рядом с теми, кого считали ниже себя.
Мортон решил для начала расспросить хозяев о свиньях.
— Какой они породы?
Гэри, который до сих пор молчал, подал голос:
— Крупные белые.
— Эту породу предпочитают мясники, — объяснил его отец. — Они мясистые, но не очень жирные. Мой старый дед, Джед Колли, бывало, не притрагивался к бекону, если там не было больше сала, но в наши дни вкусы изменились.
— Я и сам не очень люблю жирный бекон, — признался Мортон.
— Ну вот!.. — хором воскликнули отец и сын, качая головами.
— Значит, их легко выращивать? — спросил Мортон. Если Колли охотно говорят о разведении свиней, возможно, они потом разговорятся и на другие темы.
— Да не то чтобы трудно. Только летом за ними глаз да глаз. Они плохо переносят сильную жару. Бывает, и обгорают на солнце. — Заметив недоверчивый взгляд Мортона, который, очевидно, решил, что над ним насмехаются, Дейв пояснил: — Кожа у них нежная, тонкая.
Мортон посмотрел на ближайшую свинью. Под белой щетиной просвечивала розовая кожа, в самом деле очень тонкая на вид.
— Значит, свиноводство — выгодное дело? — спросил он.
Оба Колли тут же дружно заговорили:
— Ничего себе выгодное! Чтобы хоть как-то заработать на хлеб, приходится вкалывать с утра до ночи! Но мы держимся на плаву.
Настала пора вернуть разговор к трупу, найденному в «Балаклаве».
— Понимаете ли, в чем трудность, — начал Мортон. — Вчера здесь обязательно должен был находиться чужак — или чужаки. Мы считаем, что кто-то внес мертвеца в дом. Возможно, в то время он еще не умер, но почти наверняка умирал и едва ли сумел бы пробраться в дом сам, без посторонней помощи.
— Ну да! — воскликнул Дейв Колли. — Так вот, никто из нас ничего не видел.
— Ничего, — подтвердил Гэри. — Я первый узнал кое-что, когда проходил мимо «Балаклавы» по пути в город. Увидел констебля у калитки, а потом еще увидел, как бедного мистера Монти заталкивают в полицейскую машину.