Он проснулся после полуночи, отдохнувший, посвежевший, в отличном расположении духа. Принял душ, побрился, щедро умастил щеки специальным лосьоном — от соленой океанской воды на лице появилось легкое раздражение. Затем облачился в светло-бежевый костюм «сафари» и удобные замшевые ботинки. Упаковав свои вещи в саквояж, Рикардо сунул револьвер за пазуху в пристегнутую к плечу кобуру и вышел из номера.
Оркестр у бассейна развлекал разгоряченную, веселящуюся толпу. В тени обнимались парочки. На автомобильной стоянке было полно легковых машин и туристских автобусов.
Рикардо выехал за ворота отеля и погнал «сузуки» на север по прибрежному шоссе. Сна у него не осталось ни в одном глазу, он был весь собран, напряжен как пружина, с удовольствием вдыхал теплый соленый ветер с океана. Проехав два километра, свернул влево, в сторону Ганды.
Дорога была неровной и пыльной. Из-за позднего времени на ней совсем не было других машин. «Сузуки» вел себя безупречно, превзойдя все ожидания Рикардо: плавно преодолевал ухабы, легко выписывал крутые виражи.
Рикардо закурил сигарету и задумался. Мимо промелькнул спящий крепким сном Джилоре, крошечный городок на опушке леса Арабуко.
Если все сойдет, как он задумал, Рикардо в два счета может стать главой всех операций семьи Делори в Восточной Африке. Но сначала надо показать, на что он способен. Счастливчик Джо довольно прозрачно намекнул ему на это.
Он прогнал прочь мысли о будущем и сосредоточился на одном — необходимо вовремя достичь цели.
Проехав еще сорок километров, Рикардо сбавил скорость, чтобы не проскочить поворот на Собасо. Через пять минут он заметил неровный проселок. Выло около четырех утра, когда «сузуки» свернул на него и покатил по высохшей саванне на север, заметно сбавив темп.
Рикардо теперь уже никак не смог бы миновать водоем Собасо — проселок был проложен чуть ли не по берегу. Растительность вокруг него была темнее, чем на окружающем плато.
Занималась заря, небо стало медленно алеть на востоке. Рикардо поежился. Было холодно, он продрог до костей. На часах пять тридцать. Аль Хаджи велел быть в назначенном месте не позднее шести, но, насколько мог разглядеть Рикардо в сероватом свете зари, те, кто должен его встречать, еще не прибыли.
Рикардо устал от тряски — всю ночь пришлось просидеть за рулем. Он расстегнул пуговицы на груди, чтобы в случае чего легче было достать револьвер, откинул спинку сиденья назад, смежил веки и, несмотря на посвистывающий леденящий ветер, задремал.
Его разбудил треск ветвей и шелест. Черное лицо, обросшее длинной бородой, прижалось к оконному стеклу. Уже совсем рассвело. Человек за окном улыбнулся и что-то сказал, но Рикардо не разобрал слов. Он опустил стекло.
— Привет! — негромко произнес Хамади, командир браконьеров. — Ты как раз вовремя.
— Угу, — буркнул Рикардо.
Позади Хамади стояли трое мужчин весьма внушительного вида, в темных тяжелых шинелях, такая же была и на Хамади, у каждого на плече автоматическая винтовка.
— Как там Эл? — спросил Хамади.
— О'кэй, — ответил Рикардо.
— А Найроби как?
— О'кэй.
— Ну и хорошо.
Они смотрели друг на друга в напряженном молчании.
— Эл как? — снова спросил Хамади.
— О'кэй.
Чтобы доказать, насколько все «о'кэй», Рикардо полез в карман и вручил вожаку браконьеров увесистый конверт с тридцатью тысячами шиллингов.
— О'кэй! — воскликнул теперь Хамади.
Он взвесил конверт на ладони, прежде чем сунуть его в карман, затем обошел «сузуки» вокруг, и Рикардо распахнул перед ним дверцу.
Хамади не без труда втиснулся на переднее сиденье. Он был здоровенный детина, почти такой же гигант, как Аль Хаджи, но поскольку жизнь его шла на свежем воздухе, он был в лучшей физической форме. Походка легкая, неторопливая, кошачья, что лишь подчеркивало скрытую, потаенную мощь и стремительность.
— Здесь не поговоришь, — сказал он, захлопывая дверь. — Иногда над этим местом кружат небольшие самолеты, патрулирующие вдоль границ заповедника, так что поезжай.
Рикардо завел двигатель. Ему не понравилось, что чернома-вый бандит раскомандовался.
— Они обращают внимание на посторонние машины вблизи ограды, — продолжал Хамади. — Поедем отсюда.
— Куда? — спросил Рикардо.
— Вот по этой тропе.
От Хамади пахло пылью, потом и жаренным на костре мясом. В нем трудно было признать респектабельного джентльмена в пиджачной паре и галстуке, с которым Рикардо несколько дней назад обедал в отеле «Нью-Стенли». Тот Хамади благоухал одеколоном, курил сигары и залпом пил коньяк, не отставая от Аль Хаджи.
Зеленый «лендкрузер» вынырнул впереди них из кустов и остановился. Трое мужчин, семенивших вслед за «сузуки», залезли на заднее сиденье «крузера», который развернулся и поехал впереди, показывая дорогу.
Проехав километр, они съехали с тропы и оказались в высохшем речном русле, которое привело их в глубокое скалистое ущелье. «Сузуки» с трудом продирался сквозь кусты терновника, объезжая огромные валуны. Судя по всему, машины здесь ездили крайне редко.
— Скоро дорога станет получше, — сказал Хамади. Рикардо мельком взглянул на него и промолчал.