Жрец кивнул и уселся у подножия одной из колонн возле входа в храм. Немного подумав, я сделала то же самое.
Спустя некоторое время (точнее, через полчаса, если верить часам профессора Квиллингса) вдали послышался перестук копыт.
– Вот и они, – улыбнулся мне старичок.
Еще пара минут, и во двор храма въехало трое всадников. На них были длинные развевающиеся черные накидки и головные повязки, перехваченные зелеными и золотыми шнурками.
– Ты звал нас, Барути? – спросил один из них, соскакивая со своего коня на землю.
– Не я вас звал, Хальфани. Это она оставила приношение для вас, – указал в мою сторону жрец.
Хальфани резко развернулся на каблуке и пронзил меня свирепым взглядом, напомнившим мне взгляд сокола. Меня захлестнула волна властной энергии, она была намного сильнее той, с помощью которой когда-то пытался покорить мою волю Ови Бубу. Когда я – хоть и не без труда – устояла перед этим напором, Хальфани прищурился, быстрым шагом прошел к жертвеннику, достал мою записку, молча прочитал, а затем с непроницаемым лицом обратился ко мне:
– Откуда вам известно, как нужно оповещать нас?
– Это сказал мне Ови Бубу.
Царившая тишина взорвалась – все уаджетины заговорили одновременно. Я словно ненароком сунула руку в карман и сжала свой кусочек Вавилонского камня.
– Ови Бубу здесь?
– Если так, почему он не явился сам?
– Что вам известно о Том, Кто Мертв Для Нас? – этот вопрос был задан по-английски и адресован мне.
– Тот, Кто Мертв… О, вы имеете в виду Ови Бубу? Я знаю, что он сильно сожалеет о своем поступке. Это он прислал меня, потому что у меня есть то, что вы очень желаете получить. На самом деле это настолько ценная вещь, что, вернув ее, Ови Бубу надеется, в свою очередь, вернуть ваше расположение и доверие.
Снова последовал взрыв эмоций, на этот раз окрашенных гневом.
Наконец жрецу удалось утихомирить всех, и он сказал:
– Думаю, нам стоит вначале взглянуть на то, что принесла эта девочка, а потом уже решить, стоит ли еще раз осуждать Ови Бубу.
– Я привезла Изумрудную табличку, чтобы вернуть ее вам, – нервно сглотнув, ответила я.
Хальфани выступил вперед, обшарил меня глазами и спросил:
– И где же она? При вас ее нет.
– Конечно нет, – согласилась я. – Сначала я должна была убедиться в том, что смогу связаться с вами, и только потом тащиться через весь город с этой табличкой. Она, сами понимаете, не та вещь, чтобы выставлять ее напоказ.
– Где гарантия, что вы не лжете?
– А какой мне смысл лгать? – вопросом на вопрос ответила я.
Хальфани посмотрел на мою записку, которую по-прежнему держал в руке.
– Здесь написано также, что у вас имеется доказательство ваших добрых намерений.
– Да. Оно здесь. – Я протянула ему свой грязный потертый ридикюль. – То самое доказательство.
Хальфани осторожно взял из моей руки ридикюль, вернулся к своим товарищам, затем открыл ридикюль и удивленно пошатнулся назад.
– Шар Ра! – И они все трое принялись жарко шептать о чем-то.
Затем Хальфани обернулся ко мне и спросил:
– Как этот Шар оказался у вас?
Я посмотрела на золотой, мерцающий в лучах солнца артефакт. Если эти уаджетины такие же, как Ови Бубу (а разве можно сомневаться в этом?), они почуют ложь за сто шагов. Так что лучше всего говорить с ними придерживаясь правды, хотя и в самых минимальных дозах.
– Он хранился в музее, где работают мои родители.
Уаджетины быстро заговорили на арабском, Хальфани выслушал их, кивнул головой и задал мне следующий вопрос:
– Вы нашли один только шар?
– Нет, – призналась я, слегка переминаясь с ноги на ногу. – Там был еще жезл. Жезл Осириса.
– Где же Жезл? – спросил Хальфани, на шаг приближаясь ко мне.
Не думает же он, будто я прячу этот Жезл у себя под юбкой?
– Я оставила его в Лондоне. В Брат… э… у очень мудрого и надежного человека. Он сказал, что слишком рискованно держать Жезл и Шар вместе. Особенно во время путешествия.
– Он прав, – кивнул головой уаджетин. – Ни один человек не в силах управлять такой мощью.
Ну, слава богу. Наконец мы с ним хоть в чем-то пришли к согласию.
– Но в любом случае Жезл принадлежит нам, – сказал Хальфани, сжимая в руке Шар Ра. – И его необходимо тоже вернуть.
– Я полагаю, тот человек считает точно так же, сэр.
Не удивительно, что Ови Бубу бежал от этих людей. С ними просто невозможно вести дела.
– Почему этот ваш «мудрый человек» сам не приехал сюда? Почему трусливо спрятался за девичью юбку?
Ну, все, они меня достали. Я подбоченилась и заговорила, сердито глядя на уаджетинов:
– Раньше я думала, что вы – благородные Глаза Гора, а не громилы из подворотни, но Виг… «мудрый человек» не поехал на встречу с вами сам потому, что, если к вам приблизится взрослый человек, вы его, скорее всего, убьете на месте. Так объяснил нам Ови Бубу, и мы решили, что у меня – ребенка – будет шанс хотя бы на то, что мне позволят говорить.
По выражению лица Хальфани я поняла, что мой выстрел пришелся в самое яблочко.