Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor заменить двигатель.
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east - восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force - электродвижущая сила
- иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise - отношение сигнала к шуму
- часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
- в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail - электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s.f. = self-feeding - с автоматической подачей
s.f. = signal frequency - частота сигнала
s.f. = square foot - квадратный фут
2. Слоговые сокращения
- слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication - интерком, система связи
- сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole - А-образная опора
3. Усеченные слова
- усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine - подводная лодка
- усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute - парашют
- усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway - железная дорога
- усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum - докладная записка
- усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour - цветная кинематография
4. Стяжение
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog - смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass - плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico - альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
cellophane - целлофан
linoleum - линолеум
escalator - эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) - быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o:
perm-a-lift - беспрерывно действующий лифт
expand-o-sock - эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
kake kover = cake cover
bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
ГЛАВА 8
ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ