Читаем Теория и практика перевода полностью

- диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

- транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

- бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

- интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

- трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

- перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

- авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

- авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

- машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

- смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

- поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

- пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

- пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

- абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

- цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

- письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

- письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

- устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

- устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

- интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

- точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

- аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

- заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

- научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

- общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

- художественный перевод (перевод художественных текстов);

- военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

- юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

- бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

Перейти на страницу:

Похожие книги