Читаем Теория убийства полностью

Под ногами плескалось море крови. Не краски, нет — свежей человеческой крови, затопившей закуток от края до края. Ее запах наполнил воздух, не позволяя дышать. Посередине лежало жутко обезображенное человеческое тело. Его лица было не видно, а руки и ноги были отсечены. Человек превратился в обрубок, фонтанирующий темной кровью.

Не только земля и стены в этом тупичке, но даже сама ночная тьма казалась запятнанной кровью. Отливающей тяжелой багровой чернотой.

На губах неподвижно стоящей Шики змеилась страшная улыбка. Рукава ее голубого кимоно намокли от крови. Опустившись на колени и прикоснувшись к кровавой луже, Шики провела пальцами по губам. Тяжелые капли упали на колени, и ее тело затрепетало от непонятного экстаза.

На губах, никогда не знавших помады, остался алый след.

Граница пустоты: часть 02 02

Летние каникулы кончились, и начался новый триместр.

В моей школьной жизни практически ничего не изменилось. Разве что одежда одноклассников — к осени они стали одеваться теплее. Что до меня, то я в жизни не надевала ничего, кроме кимоно. Конечно, Акитака мог бы раздобыть для меня любые наряды, которые вздумалось бы надеть шестнадцатилетней девушке, но мне это просто не приходило в голову.

К счастью, в нашей школе не было обязательной формы, и я могла без помех остаться в привычной одежде. Конечно, я бы предпочла традиционное кимоно с длинными рукавами,[4] но тогда мне бы пришлось на физкультуре полчаса потратить на одевание и раздевание. В итоге я остановилась на тонком и незатейливом кимоно-юката.[5] Но теперь мне пришлось задуматься над тем, что носить в школу в зимнее, холодное и сырое время. Решение нашлось вчера, и совершенно неожиданно.

Это случилось на перемене, когда я спокойно сидела за своей партой.

— Разве тебе не холодно, Шики?

— Пока нет.

Мой собеседник удивленно поднял брови — наверное, решил, что я и зимой буду ходить в школу в этом тонком кимоно.

— И даже в холода? Но ведь ты замерзнешь.

— Почему бы и нет? Всегда можно накинуть что-нибудь сверху.

Ответ прозвучал недружелюбно — мне хотелось поскорее положить конец этому ненужному разговору. Он покачал головой и ушел. Видимо, эта неожиданная мысль, идущая вразрез с общепринятыми правилами — надеть другую одежду поверх кимоно — его удивила. Меня она точно так же застала врасплох, и я сама не поняла, почему вечером вдруг оказалась в магазине, стоящей перед длинной вешалкой с куртками.

Я выбрала красную кожаную куртку — она показалась самой теплой. Теперь она висела в моем шкафу, ожидая своего часа.

Кто бы мог подумать, что через некоторое время я окажусь во время обеденной перемены на крыше главного школьного рядом с этим мальчиком. Он пригласил меня вместе перекусить, и я снова не могла понять, почему не отказалась сразу же. На крыше было много школьников: рассевшиеся со своими закусками группки одноклассников и друзей, парочки, и… и мы. Я незаинтересованно скользила взглядом по соседям, не слушая, что говорит мне одноклассник, когда мое внимание привлекло одно слово. «Убийство».

— Что?..

— Я сказал — убийство. Случилось в последний день школьных каникул в западной части торгового квартала. В новостях еще ничего не появлялось.

— Убийство… какой ужас.

— Да. Да и способ был неприятный. Убийца отсек человеку ноги и руки и так и бросил. Я слышал, там было настоящее море крови — полицейским пришлось сооружать мостки. И убийцу так и не поймали.

— Руки и ноги? Человек умирает от этого?

— Конечно — из-за потери крови. А в таком случае, я думаю, смерть наступила еще раньше из-за шока.

Договорив, он откусил следующий кусок от своего сэндвича. Несмотря на жуткие вещи, которые он рассказывал, его лицо выглядело безмятежным и спокойным. Откуда же он знает? Наверное, кто-то из его родственников или знакомых служит в полиции… и наверняка не на высокой должности, иначе бы не стал сплетничать о непредназначенных для публики вещах.

— Ой, извини, Шики. Я думал, что тебя не интересуют подробности.

— Конечно, нет. И, Кокуто-кун… — раздраженно прикрыв глаза, я произнесла с нажимом, — … наверное, эта история не из тех, которые рассказывают за едой.

— Ты права, — с готовностью кивнул Кокуто.

Черт. Я посмотрела на только что купленный бутерброд с помидорами безо всякого аппетита.

Этими малоприятными слухами закончилось мое первое лето в старшей школе. Медленно подобралась осень. Жизнь Рёги Шики внешне выглядела почти такой же, как и раньше. Но кое-что изменилось, когда пришли промозглые зимние холода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы