Читаем Теория убийства полностью

Дождь лил с самого утра. Под неумолчный шум падающей воды я неторопливо шла по школьному коридору. В пустом и гулком здании почти не осталось учеников — уроки уже закончились. Когда информация об убийствах, о которых рассказывал Кокуто, попала в прессу, работа всех школьных кружков была временно прекращена. Кажется, Акитака говорил сегодня утром, пока вез меня в школу, что недавно произошел уже четвертый случай. Полиция так и не смогла выяснить ни личности, ни мотивов преступника. Его жертвы не были связаны между собой ничем, кроме того факта, что оказались на улице поздно ночью. Наверное, если бы эта история случилась где-нибудь в другом городе, она бы не вызвала такой паники. Но когда такое происходит там, где ты живешь, все выглядит совсем по-другому. Теперь школьники расходились по домам задолго до темноты и только компаниями — даже мальчишки. После девяти вечера на улицах не оставалось никого, кроме полицейских и мои одинокие ночные прогулки тоже сошли на нет.

— Четвертый случай… — пробормотала я машинально. И всякий раз я оказывалась…

— Рёги-сан.

Кто-то неожиданно назвал мое имя. Обернувшись, я увидела незнакомого юношу. Одет просто и без претензий — голубые джинсы и белая рубашка. Спокойное лицо. Наверное, из старшеклассников.

— В чем дело?

— Не надо так сердито смотреть, Рёги-сан. Ищете Кокуто?

Нелепый вопрос сопровождала фальшиво дружелюбная улыбка.

— Я иду домой. Кокуто-кун тут ни при чем.

— Вот как? Ошибаетесь. Вы не понимаете кое-что важное, отсюда и это раздражение. Не следует все же так вымещать его на других. Перекладывать вину… хм, это может войти в привычку. Четыре раза — не слишком ли много?

— Что?

Сбитая с толку, я отступила на шаг.

Его фальшивая улыбка словно прилипла к губам. Очень похожая на мою — непонятная и неискренняя. Что же ему нужно?..

— Я хотел всего лишь перекинуться словцом. Но мне пора. Всего доброго.

Юноша зашагал прочь. Я не смотрела ему вслед, прислушиваясь, как его шаги в отдалении стихают, сливаясь с шумом падающих капель.

Сменив обувь, я направилась к выходу. Но снаружи меня встретил только дождь. Акитака, который отвозил и встречал меня в дождливые дни, опаздывал. Снова переодевать туфли не хотелось, и я осталась ждать на ступеньках крыльца.

Туманная завеса дождя заставляла знакомый школьный двор выглядеть размытым и нечетким. Дрожащее облачко моего дыхания поднялось и растворилось в холодном декабрьском воздухе. Задумавшись, я не вздрогнула, когда рядом со мной остановился Кокуто.

Он заметил:

— У меня есть зонтик.

— Меня отвезут. Иди домой, Кокуто-кун.

— А я не тороплюсь. Постою тут пока. Можно?

Не получив ответа, он кивнул и прислонился к стене рядом со мной. Кокуто был не из тех, кто боится испачкать одежду. Разговаривать я была не в настроении и решила полностью его игнорировать. Словно пустое место.

Под неумолчный шум падающих капель я неподвижно стояла и ждала. Ровный убаюкивающий звук… и странное молчание. Кокуто тоже ничего не говорил. Прислонившись к стене, он прикрыл глаза. Со стороны могло показаться, что он задремал, если бы не едва слышное музыкальное мурлыкание — он что-то тихо и безмятежно напевал. Незнакомая мелодия.

Позже я спросила Акитаку и узнала, что она так и называлась — «Песня под дождем».

Мы стояли совсем рядом, между нами было не более метра. Ждать в молчании так близко от него… я почему-то почувствовала беспокойство. Странное, неожиданно болезненное чувство поднялось в моей груди.

Почему это молчание заставляет сердце дергаться и дрожать, как струна?..

Мне вдруг стало страшно. Как будто… как будто если мы будем так стоять, может появиться он.

— …Кокуто-кун!

— Что?!

Он подпрыгнул от моего неожиданного выкрика и выпрямился, оторвав спину от стены.

— Что случилось? — осторожно и озадаченно спросил он.

В его глазах плавало мое отражение. Наверное, это был самый первый раз, когда я смотрела на юношу, которого звали Микия Кокуто, по-настоящему, а не тем отстраненным и холодным взглядом, как на остальных. Мягкие правильные черты лица, может быть, немного детские. Большие и глубокие черные глаза. Нормальная, ничем не примечательная прическа, не крашеные и не поставленные торчком волосы. Очки в толстой черной оправе, которые в наши дни редко носят даже дети. Скромная одежда, черная с головы до ног. Просто и без претензий. Хотелось бы мне знать, почему он постоянно оказывается рядом со мной?

— Почему… — я запнулась и опустила глаза, чтобы не встретиться с ним взглядом. — …Почему ты еще в школе? Уже поздно.

— Засиделся в школьном ученическом совете. Мой знакомый, старшеклассник, уходит из школы и мы вроде как бы устроили небольшую прощальную вечеринку. Его зовут Сиразуми Рио. Да, это довольно неожиданно случилось — он решил бросить школу потому, что нашел себе дело по душе. Ни за что не сказал бы раньше — он всегда выглядел таким спокойным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги

Уроки счастья
Уроки счастья

В тридцать семь от жизни не ждешь никаких сюрпризов, привыкаешь относиться ко всему с долей здорового цинизма и обзаводишься кучей холостяцких привычек. Работа в школе не предполагает широкого круга знакомств, а подружки все давно вышли замуж, и на первом месте у них муж и дети. Вот и я уже смирилась с тем, что на личной жизни можно поставить крест, ведь мужчинам интереснее молодые и стройные, а не умные и осторожные женщины. Но его величество случай плевать хотел на мои убеждения и все повернул по-своему, и внезапно в моей размеренной и устоявшейся жизни появились два программиста, имеющие свои взгляды на то, как надо ухаживать за женщиной. И что на первом месте у них будет совсем не работа и собственный эгоизм.

Кира Стрельникова , Некто Лукас

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы