– Как вы себя чувствуете?
– Уже все прошло, спасибо.
– Отец Дэвис сказал, что вы проводите какие-то исследования в Буррене.
– Да.
– Вы писатель?
– Занимаюсь документальными книгами. В основном пишу за других. – Она посмотрела на серп. – Им сложно пользоваться? – спросила она.
– Не очень. Я покажу.
Она прикоснулась к лезвию и поежилась, почувствовав острую кромку. Он стоял за спиной и мягким движением направлял ее руку, смеясь, когда она срезала верхушки крапивы.
– Я же говорил, что это легко, – сказал он.
Карла подумала, каково было бы махнуть серпом по нему и срезать его на месте. К тому времени она уже успокоилась. Это было спокойствием льда, покрывающего бушующую горную реку. Она помогла ему сгрести сорняки и отнести их на мусорную кучу.
– Вы всегда жили в Маолтране? – спросила она.
– Если не считать изучения геологии в университете Голуэй, Маолтран всегда был моим домом, – ответил он. – Но работал я в основном за рубежом.
– Значит, вы провели много времени вдали от дома, когда Джой была маленькой?
– Больше, чем хотелось бы. – Он швырнул последнюю охапку травы на кучу и вытер пот со лба. – От такой работы просыпается сильная жажда. Я по пути домой хочу заехать в «Моллойс» промочить горло. Не желаете составить мне компанию?
– Спасибо, не откажусь.
Карла направилась за ним по узкой дорожке к воротам.
В полумраке паба они устроились за барной стойкой. Карла заказала бокал сидра. Дэвид попросил пива и радостно вздохнул после первого же глотка.
– Мне это было очень нужно. Кладбище не то место, куда можно ходить с легкой душой.
– Очень жаль, что так произошло с вашей женой. Должно быть, Джой очень скучает по ней.
– Мы все скучаем, – быстро ответил он и снова поднял кружку. Когда тишина стала почти неловкой, он сказал: – И как далеко вы продвинулись с книгой?
– Я все еще на подготовительном этапе.
– Вы видели дольмен Пулнаброн?
– Последний раз в детстве.
– Я знаю, где находятся все дольмены Буррена. Я нанес их на карту, когда был совсем мальчишкой. Я знаю… я знаю… – Он рассмеялся и добавил: – У меня было невеселое детство. Если хотите, я могу их все вам показать.
Она покачнулась на стуле и уставилась на бутылки, выстроенные на полках за барной стойкой.
– Очень любезно с вашей стороны.
– Я с удовольствием проведаю свои детские укромные места. Какие еще книги вы написали?
– Слишком много, чтобы все упомнить, – ответила она. Дверь бара распахнулась, и вошла группа пеших туристов.
Они уселись, сдвинув стулья от соседних столиков и немилосердно шумя.
– Это единственный паб в Маолтране? – увела она тему разговора в сторону от своей персоны.
– Их было больше, – ответил он. – Традиционный сельский паб потихоньку исчезает. Первый гвоздь в его гроб забил закон о запрете курения в общественных местах. А теперь еще и ужесточение наказаний за вождение в пьяном виде. Но «Моллойс» всегда был популярным местом… иногда даже слишком популярным. – Он мрачно посмотрел на кружку с пивом. – Джой однажды пила здесь алкоголь.
– Но ведь она несовершеннолетняя!
Ее столь бурная реакция удивила его. Дэвид криво усмехнулся.
– Я поссорился с владельцем. Ему повезло, что у него не отобрали лицензию…
– С Джой все было в порядке?
Он нахмурился и постучал подставкой для кружки по стойке.
– Да… в конце концов. Я пытаюсь быть понимающим отцом, но иногда это очень сложно. У нее были некоторые проблемы после смерти матери.
– Они, по всей видимости, были очень близки.
– Она была нашим единственным ребенком.
– Особенным ребенком.
– Очень особенным. А вы?
Он бросил взгляд на ее левую руку, потом снова уставился на барную стойку.
– Разведена. У нас тоже была дочь.
– Она здесь, с вами? Уверен, что Джой с ней с удовольствием познакомится.
– Мы потеряли ее при рождении. Вы не против, если мы не будем об этом говорить?
– Извините. Я не хотел влезать в вашу личную жизнь.
Она осушила бокал и соскользнула с барного стула.
– Мне пора. Спасибо за сидр.
– Почему бы вам не присоединиться к нам за ужином? – предложил он. – Познакомитесь с моей матерью. Она скоро должна вернуться домой из студии. И она очень любит компанию.
В этот момент надо было вежливо извиниться, уйти и запустить колесо событий, позвонив шефу полиции Мэрфи. Но она поехала за ним. Машина подпрыгивала на ухабах, которые, как он уверял, скоро разровняют, а дорогу расширят. Она проехала мимо покинутого коттеджа, который Дэвид собирался снести, а на его месте построить турбазу. Парадная дверь в Рокроуз была не заперта. На крыльце аккуратными рядами стояла обувь. Она прошла за ним в кухню, пахнувшую травами и запеченной говядиной. Помещение было заставлено всякими безделушками, но нигде в этом теплом, наполненном паром помещении Карла не увидела фотографии Сюзанны Доулинг. Дэвид убрал с дивана журналы и газеты и жестом предложил ей присесть. За ними в дом вбежала собака и положила голову ей на колени.