Читаем Теркин на том свете полностью

– Так-то брат...-Слова излишни.Поздоровались. Стоят.Видит Теркин: друг давнишнийВстрече как бы и не рад. По какой такой причине -На том свете ли обвыкИли, может, старше в чинеОн теперь, чем был в живых? – Так-то, Теркин...– Так, примерно:Не понять – где фронт, где тыл.В окруженье – в сорок первом -Хоть какой, но выход был. Был хоть запад и восток,Хоть в пути паек подножный,Хоть воды, воды глоток! Отоспись в чащобе за день,Ночью двигайся. А тут?Дай хоть где-нибудь присядем -Ноги в валенках поют... Повернули с тротуараВ глубь задворков за углом,Где гробы порожней таройБыли свалены на слом. Размещайся хоть на дневку,А не то что на привал.– Доложи-ка обстановку,Как сказал бы генерал. Где тут линия позиций,-Жаль, что карты нет со мной,-Ну, хотя б-в каких границахРасположен мир иной?.. – Генерал ты больно скорый,Уточнился бы сперва:Мир иной – смотря который,-Как-никак их тоже два. И от ног своих разутых,От портянок отвлечен,Теркин – тихо:– Нет, без шуток?..-Тот едва пожал плечом. – Ты-то мог не знать – заглазно.Есть тот свет, где мы с тобой,И конечно, буржуазныйТоже есть, само собой. Всяк свои имеет стеныПри совместном потолке.Два тех света, две системы,И граница на замке. Тут и там свои уставыИ, как водится оно,-Все иное – быт и нравы...– Да не все ли здесь равно? – Нет, брат,– все тому подобно,Как и в жизни – тут и там.– Но позволь: в тиши загробнойТоже – труд, и капитал,И борьба, и все такое?.. – Нет, зачем. Какой же труд,Если вечного покояОбстановка там и тут. – Значит, как бы в оборонеЗагорают – тут и там?– Да. И, ясно, прежней ролиНе играет капитал. Никакой ему лазейки,Вечность вечностью течет.Денег нету ни копейки,Капиталу только счет. Ну, а в части распорядка -Наш подъем – для них отбой,И поверка, и зарядкаВ разный срок, само собой. Вот и все тебе известно,Что у нас и что у них. – Очень, очень интересно...– Теркин в горести поник. – Кто в иную пору прибыл,Тот как хочешь, а по мне -Был бы только этот выбор,-Я б остался на войне. На войне о чем хлопочешь?Ждешь скорей ее конца.Что там слава или почестьБез победы для бойца. Лучше нет – ее, победу,Для живых в бою добыть.И давай за ней по следу,Как в жару к воде – попить. Не о смертном думай часе -В нем ли главный интерес:Смерть -Она всегда в запасе,Жизнь – она всегда в обрез. – Так ли, друг?– Молчи, вояка,Время жизни истекло.– Нет, скажи: и так, и всяко,Только нам не повезло. Не по мне лежать здесь лежнем,Да уж выписан билет.Ладно, шут с ним, с зарубежным,Говори про наш тот свет. 
Перейти на страницу:

Все книги серии Василий Тёркин

Похожие книги

Шаг за шагом
Шаг за шагом

Федоров (Иннокентий Васильевич, 1836–1883) — поэт и беллетрист, писавший под псевдонимом Омулевского. Родился в Камчатке, учился в иркутской гимназии; выйдя из 6 класса. определился на службу, а в конце 50-х годов приехал в Петербург и поступил вольнослушателем на юридический факультет университета, где оставался около двух лет. В это время он и начал свою литературную деятельность — оригинальными переводными (преимущественно из Сырокомли) стихотворениями, которые печатались в «Искре», «Современнике» (1861), «Русском Слове», «Веке», «Женском Вестнике», особенно же в «Деле», а в позднейшие годы — в «Живописном Обозрении» и «Наблюдателе». Стихотворения Федорова, довольно изящные по технике, большей частью проникнуты той «гражданской скорбью», которая была одним из господствующих мотивов в нашей поэзии 60-х годов. Незадолго до его смерти они были собраны в довольно объемистый том, под заглавием: «Песни жизни» (СПб., 1883).Кроме стихотворений, Федорову, принадлежит несколько мелких рассказов и юмористически обличительных очерков, напечатанных преимущественно в «Искре», и большой роман «Шаг за шагом», напечатанный сначала в «Деле» (1870), а затем изданный особо, под заглавием: «Светлов, его взгляды, его жизнь и деятельность» (СПб., 1871). Этот роман, пользовавшийся одно время большой популярностью среди нашей молодежи, но скоро забытый, был одним из тех «программных» произведений беллетристики 60-х годов, которые посвящались идеальному изображению «новых людей» в их борьбе с старыми предрассудками и стремлении установить «разумный» строй жизни. Художественных достоинств в нем нет никаких: повествование растянуто и нередко прерывается утомительными рассуждениями теоретического характера; большая часть эпизодов искусственно подогнана под заранее надуманную программу. Несмотря на эти недостатки, роман находил восторженных читателей, которых подкупала несомненная искренность автора и благородство убеждений его идеального героя.Другой роман Федорова «Попытка — не шутка», остался неоконченным (напечатано только 3 главы в «Деле», 1873, Љ 1). Литературная деятельность не давала Федорову достаточных средств к жизни, а искать каких-нибудь других занятий, ради куска хлеба, он, по своим убеждениям, не мог и не хотел, почему вместе с семьей вынужден был терпеть постоянные лишения. Сборник его стихотворений не имел успеха, а второе издание «Светлова» не было дозволено цензурой. Случайные мелкие литературные работы едва спасали его от полной нищеты. Он умер от разрыва сердца 47 лет и похоронен на Волковском кладбище, в Санкт-Петербурге.Роман впервые был напечатан в 1870 г по названием «Светлов, его взгляды, характер и деятельность».

Андрей Рафаилович Мельников , Иннокентий Васильевич Омулевский , Иннокентий Васильевич Федоров-Омулевский , Павел Николаевич Сочнев , Эдуард Александрович Котелевский

Приключения / Детская литература / Юмористические стихи, басни / Проза / Русская классическая проза / Современная проза
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи