– «Нет, сэр» – точнее не скажешь. Мы не ведаем тревог. И я объясню вам, почему. Здесь нет теток. И прежде всего, нет моей тетки миссис Далии Траверс из Бринкли-Мэнор, Маркет-Снодсбери, Вустершир, от которой нас теперь отделяют три тысячи миль. Поймите меня правильно, Дживс. Я люблю родную старушенцию. Можно сказать даже, глубоко ее чту. Никто не станет утверждать, что с ней скучно. Но у нее нет моральных устоев. Она не делает различия между тем, что можно и чего нельзя. Если ей взбредет что-то в голову, она не спрашивает себя: «А как посмотрела бы на это Эмили Пост»
[Пост, Эмили (1872-1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.], и просто-напросто делает, что ей вздумается, как, например, в этой истории с кошкой. Знаете, в чем беда теток как класса?– Нет, сэр.
– Они не джентльмены,- мрачно заключил я.
ПРИМЕЧАНИЯ
стр. 377. …лань, которая страстно желает к прохладным потокам.
- Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».стр. 379. …чудовище, которое потешается над своей жертвой.
- Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».стр. 381. Харли-стрит –
улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.стр. 389. Они что легкий ветер мимо пронесутся.-
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).стр. 399. Школа Слейда
- художественное училище при Лондонском Университете.стр. 405. Орден траппистов.-
Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.стр. 411. Книга поместного дворянства Берка. –
Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.стр. 412. Лохинвар.
- см. примеч. к стр. 209.стр. 415. …в одну величавую прекрасную песнь.
- Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819-1875).стр. 416. …как звезды, рванулись из орбит.
- В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).стр. 427. …бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго.
- Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.стр. 429. …застыли на вершине Дарьена
- см. примеч. к стр. 236.стр. 433. Из уст младенцев и грудных детей!-
Псалом 8, ст. 3.стр. 434. Грэхем,
Билли (р. 1918) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.стр. 440. Хейлибери
- мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.стр. 441. Алка-Зельтцер
- фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно.-
«Макбет» (акт III, сц. 4).стр. 443. Фред Астер
(1899-1987) – знаменитый американский киноактер 30-40-х гг., блестящий танцор.стр. 446. …как бы искусно тот его ни заклинал
- см. примеч. к стр. 291.стр. 449. …что это
- как бишь его.- Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»…полки его сверкают багрецом и златом.
- Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».стр. 452. Как бальзам в Галааде.-
Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»стр. 455. …знаки свои на него положила.
- Строка из стихотворения Т. Грея (1716-1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.стр. 462. …там будет плач и скрежет зубов.
- Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.стр. 468. …как высокие холмы.-
Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».стр. 472. …застрелила лису.
- На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.…треск тернового хвороста под котлом.
- Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».стр. 478. …государство, где вспыхнуло междуусобье.-
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).стр. 479. …если бы ты знал, что наделал.
- Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.стр. 481. Пропонент
- член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.