Читаем The Adolescent полностью

“Your mother tells me she didn’t know if she should take the money you offered her today for your monthly upkeep. In view of this coffin, not only should the money not be taken, but, on the contrary, a deduction should be made from us in your favor! I’ve never been here and . . . can’t imagine that it’s possible to live here.”

“I’m used to it. But what I can’t get used to is seeing you here after all that went on downstairs.”

“Oh, yes, you were considerably rude downstairs, but . . . I also have my particular goals, which I’ll explain to you, though, anyhow, there’s nothing extraordinary in my visit. Even what took place downstairs is also perfectly in the order of things. But explain this to me, for Christ’s sake: what you told us there, downstairs, and which you prepared for us and set about so solemnly—can that be all you intended to reveal or tell? Was there nothing else?”

“That was all. That is, let’s say it was all.”

“A bit lacking, my friend; I confess, judging by the way you set about it, and how you invited us to laugh—in short, seeing how anxious you were to tell it, I expected more.”

“But isn’t it all the same to you?”

“I’m concerned, essentially, with the sense of measure: it wasn’t worth such noise, and so the measure was upset. For a whole month you were silent, making ready, and suddenly—nothing!”

“I wanted to go on longer, but I’m ashamed that I told even that much. Not everything can be told in words, certain things it’s better never to tell. I did tell enough, though, but you didn’t understand me.”

“Ah! so you, too, suffer sometimes because a thought won’t go into words! It’s a noble suffering, my friend, and granted only to the chosen; a fool is always pleased with what he says, and, besides, he always says more than he needs to; they like extras.”

“As I did downstairs, for instance. I also said more than I needed to; I demanded ‘the whole of Versilov,’ which is much more than I need. I don’t need any Versilov at all.”

“My friend, I see you want to make up for what you lost downstairs. You’re obviously repentant, and since with us to repent means immediately to fall upon someone again, you don’t want to miss the mark with me a second time. I came early, you haven’t cooled off yet, and, besides, you have difficulty putting up with criticism. But sit down, for God’s sake, I’ve come to tell you something; that’s right, thank you. From what you said to your mother downstairs, on your way out, it’s only too clear that it will be better, even in any case, if we live separately. I’ve come in order to persuade you to do it as softly as possible and without a scandal, so as not to upset or frighten your mother still more. Even the fact that I’ve come here myself has already cheered her up; she somehow believes that we’ll still manage to be reconciled, well, and everything will go as before. I think if you and I laughed loudly now once or twice, we’d fill their timid hearts with delight. They may be simple hearts, but they are sincerely and artlessly loving, why shouldn’t we pamper them on occasion? Well, that’s one thing. Second: why should we necessarily part still with a thirst for vengeance, with a grinding of teeth, with curses, and so on? Without any doubt, it won’t do at all for us to go hanging on each other’s necks, but we can part, so to speak, with mutual respect, isn’t that true, eh?”

“That’s all nonsense! I promise I’ll move out without a scandal—and enough. Are you going to this trouble because of my mother? Yet to me it seems that my mother’s peace makes decidedly no difference to you, and you’re only saying it.”

“You don’t believe me?”

“You speak to me decidedly as to a child!”

“My friend, I’m ready to ask your forgiveness for it a thousand times, and for all you’ve laid to my account, for all those years of your childhood and so on, but, cher enfant, what will come of it? You’re intelligent enough not to want to wind up in such a stupid position. I say nothing of the fact that even up to this moment I quite fail to understand the character of your reproaches: indeed, what is it, essentially, that you blame me for? That you weren’t born a Versilov? Or what? Bah! you laugh scornfully and wave your arms—does that mean no?”

“Believe me, no. Believe me, I find no honor in being named Versilov.”

“Let’s leave honor out of it; besides, your answer was bound to be democratic. But if so, what do you blame me for?”

“Tatyana Pavlovna just said everything I needed to know and never could understand before: that you didn’t send me to be a cobbler, consequently I should be grateful. I fail to understand why I’m not grateful even now, when I’ve been brought to reason. Or is it your proud blood speaking, Andrei Petrovich?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

На заработках
На заработках

Лейкин, Николай Александрович — русский писатель и журналист. Родился в купеческой семье. Учился в Петербургском немецком реформатском училище. Печататься начал в 1860 году. Сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Современник», «Отечественные записки», «Искра».Большое влияние на творчество Л. оказали братья В.С. и Н.С.Курочкины. С начала 70-х годов Л. - сотрудник «Петербургской газеты». С 1882 по 1905 годы — редактор-издатель юмористического журнала «Осколки», к участию в котором привлек многих бывших сотрудников «Искры» — В.В.Билибина (И.Грек), Л.И.Пальмина, Л.Н.Трефолева и др.Фабульным источником многочисленных произведений Л. - юмористических рассказов («Наши забавники», «Шуты гороховые»), романов («Стукин и Хрустальников», «Сатир и нимфа», «Наши за границей») — являлись нравы купечества Гостиного и Апраксинского дворов 70-80-х годов. Некультурный купеческий быт Л. изображал с точки зрения либерального буржуа, пользуясь неиссякаемым запасом смехотворных положений. Но его количественно богатая продукция поражает однообразием тематики, примитивизмом художественного метода. Купеческий быт Л. изображал, пользуясь приемами внешнего бытописательства, без показа каких-либо сложных общественных или психологических конфликтов. Л. часто прибегал к шаржу, карикатуре, стремился рассмешить читателя даже коверканием его героями иностранных слов. Изображение крестин, свадеб, масляницы, заграничных путешествий его смехотворных героев — вот тот узкий круг, в к-ром вращалось творчество Л. Он удовлетворял спросу на легкое развлекательное чтение, к-рый предъявляла к лит-ре мещанско-обывательская масса читателей политически застойной эпохи 80-х гг. Наряду с ней Л. угождал и вкусам части буржуазной интеллигенции, с удовлетворением читавшей о похождениях купцов с Апраксинского двора, считая, что она уже «культурна» и высоко поднялась над темнотой лейкинских героев.Л. привлек в «Осколки» А.П.Чехова, который под псевдонимом «Антоша Чехонте» в течение 5 лет (1882–1887) опубликовал здесь более двухсот рассказов. «Осколки» были для Чехова, по его выражению, литературной «купелью», а Л. - его «крестным батькой» (см. Письмо Чехова к Л. от 27 декабря 1887 года), по совету которого он начал писать «коротенькие рассказы-сценки».

Николай Александрович Лейкин

Русская классическая проза
Великий раскол
Великий раскол

Звезды горели ярко, и длинный хвост кометы стоял на синеве неба прямо, словно огненная метла, поднятая невидимою рукою. По Москве пошли зловещие слухи. Говорили, что во время собора, в трескучий морозный день, слышен был гром с небеси и земля зашаталась. И оттого стал такой мороз, какого не бывало: с колокольни Ивана Великого метлами сметали замерзших воробьев, голубей и галок; из лесу в Москву забегали волки и забирались в сени, в дома, в церковные сторожки. Все это не к добру, все это за грехи…«Великий раскол» – это роман о трагических событиях XVII столетия. Написанию книги предшествовало кропотливое изучение источников, сопоставление и проверка фактов. Даниил Мордовцев создал яркое полотно, где нет второстепенных героев. Тишайший и благочестивейший царь Алексей Михайлович, народный предводитель Стенька Разин, патриарх Никон, протопоп Аввакум, боярыня Морозова, каждый из них – часть великой русской истории.

Георгий Тихонович Северцев-Полилов , Даниил Лукич Мордовцев , Михаил Авраамович Филиппов

Историческая проза / Русская классическая проза