Читаем The Bone Clocks полностью

My iPhone trills in my shirt pocket. Needing a breather I pull over into the shade of a shed-sized boulder. I drop the phone and pick it up from the bleached grit by the Moshi Monsters strap that Anaпs attached to it. Appropriately, it’s a text from Zoл or, rather, a photo of Juno’s thirteenth birthday party at the house in Montreal. A house Ipaid for, owned by Zoл since the divorce. Behind a pony-shaped cake, Juno’s holding the riding boots I paid for, and Anaпs’s pulling a goofy face while holding a sign saying, BONJOUR, PAPA! Zoл’s contrived to get herself into the background, obliging me to guess at the photographer’s identity. It could be a member of La Famille Legrange, but Juno’s mentioned some guy called Jerome, a divorced banker with one daughter. Not that I sodding care who Zoл puts it out to, but surely I’ve a right to know who’s tucking my own daughters into bed at night, now their mother has decided it won’t be me. Zoл’s attached no message but the subtext is clear enough: We’re Doing Fine, Thank You Very Much.

I notice a handsome bird on a branch, just a few meters away. It’s white and black with red cap and breast. I’ll photo it and send it to Juno with a funny birthday message. I get out of MESSAGES and press the camera icon, but when I look up I find the bird has flown.

TWO BIKES ARE leaning against the lighthouse when Crispin Hershey finally arrives, which displeases him. I dismount, sticky with sweat, my crotch saddle-sore. I walk out of the nuclear brightness to the shady side of the lighthouse—where, oh, great, two females of the species are finishing a picnic. The younger one’s wearing a faux Hawaiian shirt, knee-length khaki shorts, and daubs of bluish sun-block over her cheekbones, cheeks, and forehead. The older one has earth-mother tie-dyed clothes, a floppy white sun hat, unruly black hair, and sunglasses chosen for maximum coverage. The younger one leaps up—she’s still a teenager—and says, “Wow. Hi. You’re Crispin Hershey.” She speaks in estuary English.

“I am.” It’s been a while since I was recognized out of context.

“Hi. My name’s Aoife, and, uh … Mum here’s actually met you.”

The older woman stands and removes her sunglasses. “Hello, Mr. Hershey. There’s no reason in the world you’d remember, but—”

“Holly Sykes. Yes. We met at Cartagena, last year.”

Wow, Mum!” says Aoife. “ TheCrispin Hershey actually knows who you are. Aunt Sharon’s going to be, like, ‘Whaaa?’ ”

She reminds me so much of Juno that I ache, a little.

“Aoife.”There’s a note of maternal reprimand; the megaselling Angel Authoress is uneasy with her fame. “Mr. Hershey deserves some peace and quiet after the festival. Let’s get back to town, hey?”

The young woman swats away a fly. “We only just gothere, Mum. It’ll look rude. You don’t mind sharing a lighthouse, do you?”

“No need to rush off on my account,” I hear myself saying.

“Cool,” says Aoife. “Then have a seat. Or a step. We saw you on the ferry to Rottnest, actually, but Mum said not to disturb you ’cause you looked dead beat.”

Angel Authoress seems keen to avoid me. How rude was I to her at the president’s villa? “Jet lag won’t take ‘please’ for an answer.”

“You’re not wrong.” Aoife fans herself with her cap. “That’s why Australia and New Zealand’re, like, invasion-proof. Any foreign army’d only get halfway up the beach before the time difference’d kick in, and they’d just like whoa, and col lapsein the sand and that’d be it, invasion over. Sorry we missed your event earlier.”

I think of Aphra Booth. “Don’t be. So,” this is to her mother, “you’re appearing at the Writers Festival too?”

Holly Sykes nods, sipping from a bottle of water. “Aoife’s doing a sort of gap year in Sydney, so this trip tied in nicely.”

“My flatmate in Sydney’s from Perth,” adds Aoife, “and she’s always saying, ‘If you go to Perth, you got to go to Rotto.’ ”

Teenagers make me feel so sodding old. “ ‘Rotto’?”

“Here. Rotto is Rottnest Island. Fremantle’s ‘Freo’; ‘afternoon’ is ‘arvo.’ Isn’t it cool how Australians do that?”

No, I’d ordinarily reply, it’s baby talk for grown-ups. But, then, whither humanity sans youth? Whither language sans neologisms? We’d all be Struldbrugs speaking Chaucerian.

“Fancy a fresh apricot?” Aoife offers me a brown paper bag.

MY TONGUE CRUSHES another perfumed fruit against the roof of my mouth. I throw away the apricot stones, thinking of Jack’s mother throwing away the beans that’ll turn into the beanstalk in the morning. “Ripe apricots taste exactly of their color.”

“You talk like a realwriter, Crispin,” says Aoife. “My uncle Brendan’s always teasing Mum, saying now she’s this famous author she ought to talk posher, not all, ‘Watch yer bleedin’ marf or I’ll clock yer one, innit.’ ”

Holly Sykes protests, “I do nottalk like that!”

I miss Juno and Anaпs teasing me. “So what’s this ‘sort of’ gap year of yours about then, Aoife?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика