Читаем The Collector полностью

 The next day she was very quiet. Not a word. I got the planks up and everything ready and sure enough she showed she was all ready when she had had her walk (all in silence that time). So I gagged and corded her and took her upstairs and she had her bath and then she came out and put her hands out at once to be tied again and for the gag.

 I always went out of the kitchen first with my hand on her just in case, but there was a step there, I fell over it once myself, perhaps that was it, when she fell it seemed natural, and natural that the brushes and bottles and things she carried in a towel (her hands were done in front, so she always carried things up against her front) should all fall out with a noise on the path. She got up all innocent, bending and rubbing her knees and like a proper fool I knelt down to pick the stuff up. Of course I kept a hand on her dressing-gown, but I took my eyes off her which was fatal.

 The next thing I knew was I got a terrible blow on the side of the head. Luckily it missed my head, my shoulder or rather my coat-collar took the force. Anyway I fell sideways, half to try and escape the next attack. I was off balance and couldn't reach at her arms, though I still held on to her dressing-gown. I could see her with something in her hands, I suddenly knew it was the old odd-jobs axe; I used it in the garden only that morning where a branch came away off one of the old apple trees with the wind the night before. I knew like in a flash I had slipped at last. Left it out on the sill of the kitchen window and she must have spotted it. Just one mistake, and you lose everything.

 For a moment she had me at her mercy, it was a miracle she didn't do me in. She struck down again and I only half got my arm up and I felt a terrible gashing blow in the temple, it made my head ring and the blood seemed to gush out at once. I don't know how I did it, instinct I suppose, but I kicked out sideways and twisted and she fell sideways, nearly on me, I heard the axe hit the stone.

 I got my hand on it and tore it away and threw it on the grass and then I got her hands before she could tear the gag off, that was her game. Well we had another fight, only a few seconds, she must have decided it was no good, she'd had her chance and missed it, she suddenly stopped fighting and I got her in her door and down. I was rough, I was feeling very bad, the blood pouring down my face. I pushed her in, and she gave me a very queer look before I slammed the door and got the bolts home. I didn't care about her cords and the gag. Teach her a lesson, I thought.

 Well upstairs I went and washed it, I thought I was going to faint when I saw my face, there was blood everywhere. However I was very lucky, the axe wasn't all that sharp and it glanced off my head, it looked a horrible jagged wound but it wasn't deep. I sat a long time with a cloth pressed on it. I never thought I could stand blood like I did, I really surprised myself that evening.

 Of course I was bitter about it. If I hadn't felt a bit faint I don't know what I wouldn't have done. It was just about the straw that broke the camel's back, as the saying is, and certain ideas did come into my mind. I don't know what I mightn't have done if she'd kept on as before. Still, that's neither here nor there now.


 The next morning I went down, I still had a headache, I was ready to get really nasty if she was, but you could have knocked me down with the feather, the first thing she did was to stand up and ask me how my head was. I knew by the way she asked that she was trying to be different. Kind.

 I'm lucky not to be dead, I said.

 She looked all pale, serious too. She held out her hands, she had got the gag off, but she must have slept with the cords (she was still in her dressing-gown). I undid them.

 "Let me look at it."

 I backed away, she had me very jumpy.

 "I've nothing in my hands. Did you wash it?"

 Yes.

 "Disinfectant?"

 It's all right.

 Well she went and got a small bottle of Dettol she had, she diluted some with cotton wool and came back.

 What's the game now, I said.

 "I want to dab this on. Sit down. Sit down." The way she said it you knew she meant well. Funny, sometimes you knew she couldn't be lying.

 She took the plaster and lint off, very gentle, I felt her wince when she saw it, it wasn't very pretty, but she washed it very softly and put the lint on again.

 Thanks very much, I said.

 "I'm sorry I did . . . what I did. And I should like to thank you for not retaliating. You had every right to."

 It's not easy when you've been like you've been.

 "I don't want to talk about anything. Just to say I'm sorry."

 I accept your apologies.

 "Thank you."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недобрый час
Недобрый час

Что делает девочка в 11 лет? Учится, спорит с родителями, болтает с подружками о мальчишках… Мир 11-летней сироты Мошки Май немного иной. Она всеми способами пытается заработать средства на жизнь себе и своему питомцу, своенравному гусю Сарацину. Едва выбравшись из одной неприятности, Мошка и ее спутник, поэт и авантюрист Эпонимий Клент, узнают, что негодяи собираются похитить Лучезару, дочь мэра города Побор. Не раздумывая они отправляются в путешествие, чтобы выручить девушку и заодно поправить свое материальное положение… Только вот Побор — непростой город. За благополучным фасадом Дневного Побора скрывается мрачная жизнь обитателей ночного города. После захода солнца на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.Мошка и Клент разрабатывают хитроумный план по спасению Лучезары. Но вот вопрос, хочет ли дочка мэра, чтобы ее спасали? И кто поможет Мошке, которая рискует навсегда остаться во мраке и больше не увидеть солнечного света? Тик-так, тик-так… Время идет, всего три дня есть у Мошки, чтобы выбраться из царства ночи.

Габриэль Гарсия Маркес , Фрэнсис Хардинг

Фантастика / Политический детектив / Фантастика для детей / Классическая проза / Фэнтези
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза