Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

CHAMBERLAIN: Unbearable it may be, but it is founded on the nature of things as they are here, and we are prepared to bear it to the end.

STEWARD: But not the Princess, not I, not those who are on our side.

CHAMBERLAIN: What do you find so unbearable?

STEWARD: Just because the decision is imminent I want to speak frankly. The Prince has a dual nature. The one, concerning itself with government, wavers absent-mindedly in public, disregarding its own privileges. The other nature admittedly searches very painstakingly for a strengthening of its foundations. It searches for them in the past, delving deeper and deeper. What a misunderstanding of the situation! A misunderstanding that doesn't lack greatness — although its defectiveness is even greater than its appearance. Can you fail to see that?

CHAMBERLAIN: It's not the description I object to, it's the interpretation.

STEWARD: The interpretation? And to think that in the hope of getting you to agree, I have judged the situation with more leniency than I actually feel! And I'm still withholding my verdict in order to spare you. But just one thing: in reality the Prince does not need a strengthening of his foundations. If he uses all the power at present at his disposal, he'll find it sufficient to bring about everything that the most extreme responsibility before God and man may demand of him. But he shies away from the balance of life, he's on his way to becoming a tyrant.

CHAMBERLAIN: He with his modest character!

STEWARD: It's the modesty of the one half, for he needs all his energy for the second half which scrapes together the foundation needed to build something like the Tower of Babel. To hinder this work should be the sole policy of all those who are interested in their personal existence, in the principality, in the Princess, and possibly even in the Prince.

CHAMBERLAIN: "Possibly even" — you're very candid. To be equally frank, your candor makes me tremble at the imminent decision. And I regret, as I've recently come to regret more and more, that I'm devoted to the Prince almost to the point of helplessness.

STEWARD: Everything is clear. You are not flirting with the opposition. In fact, you are even holding out a hand. Only one, which is commendable for an old courtier. And yet your only hope is that our great example carries you along.

CHAMBERLAIN: Whatever I can do to prevent it, I shall do.

STEWARD: It doesn't frighten me anymore. (Pointing to the Warden.) And you who've been sitting there so quietly, have you understood everything that's been said?

CHAMBERLAIN: The Warden of the tomb?

STEWARD: The Warden of the tomb. One must probably be a stranger to size him up. Isn't that so, old boy, you little old screech-owl, you! Have you ever seen him flying through the forest in the evening, out of any gun's reach? But by day he ducks at the slightest move.

CHAMBERLAIN: I don't understand.

WARDEN (almost in tears): You're scolding me, sir, and I don't know why. Please let me go home. I'm really not evil, I'm just the Warden of the tomb.

CHAMBERLAIN: You mistrust him.

STEWARD: Mistrust? No, he's too insignificant for that. But I want to keep an eye on him. For I think — call it whim or superstition, if you like — that he's not just a mere tool of evil, but an upright, active worker for evil.

CHAMBERLAIN: He has been serving the Court quietly for thirty years — possibly without ever having been in the castle.

STEWARD: Oh, moles like him build long passages before they emerge. (Suddenly turns to Warden.) But first of all, away with this one! (To servant) Take him to the Friedrichspark, stay with him, and don't let him out until further notice.

WARDEN (very frightened): I'm supposed to wait for his Highness, the Prince.

STEWARD: An error. — Off with you.

CHAMBERLAIN: He must be treated with care. He's an old and sick man, and for some reason the Prince sets store by him.

WARDEN (bowing low before Chamberlain).

STEWARD: What? (To servant) Treat him carefully, but for God's sake get him out of here. Quick!

SERVANT (about to grab him).

CHAMBERLAIN (stepping between them): No, we must get a carriage.

STEWARD: It's the air at this Court. I can't taste a grain of salt anywhere. All right then, a carriage. You take the treasure away in a carriage. But now, out of the room with you both! (To Chamberlain) Your behavior shows me —

WARDEN (collapses, with a little scream, on way to door).

STEWARD (stamping his foot): Is it impossible to get rid of him? Pick him up in your arms if there's no other way. Can't you understand what's expected of you!

CHAMBERLAIN: The Prince!

SERVANT (opening door at left).

STEWARD: Ah! (Glances at Warden.) I should have known that ghosts cannot be transported.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия