Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

"You misunderstand us," said he, "a human failing which persists apparently even in the far North. We're not proposing to kill them. All the water in the Nile couldn't cleanse us of that. Why, the mere sight of their living flesh makes us turn tail and flee into cleaner air, into the desert, which for that very reason is our home."

And all the jackals around, including many newcomers from farther away, dropped their muzzles between their forelegs and wiped them with their paws; it was as if they were trying to conceal a disgust so overpowering that I felt like leaping over their heads to get away.

"Then what are you proposing to do?" I asked, trying to rise to my feet; but I could not get up; two young beasts behind me had locked their teeth through my coat and shirt; I had to go on sitting. "These are your trainbearers," explained the old jackal, quite seriously, "a mark of honor." "They must let go!" I cried, turning now to the old jackal, now to the youngsters. "They will, of course," said the old one, "if that is your wish. But it will take a little time, for they have got their teeth well in, as is our custom, and must first loosen their jaws bit by bit. Meanwhile, give ear to our petition." "Your conduct hasn't exactly inclined me to grant it," said I. "Don't hold it against us that we are clumsy," said he, and now for the first time had recourse to the natural plaintiveness of his voice, "we are poor creatures, we have nothing but our teeth; whatever we want to do, good or bad, we can tackle it only with our teeth." "Well, what do you want?" I asked, not much mollified.

"Sir," he cried, and all the jackals howled together; very remotely it seemed to resemble a melody. "Sir, we want you to end this quarrel that divides the world. You are exactly the man whom our ancestors foretold as born to do it. We want to be troubled no more by Arabs; room to breathe; a skyline cleansed of them; no more bleating of sheep knifed by an Arab; every beast to die a natural death; no interference till we have drained the carcass empty and picked its bones clean. Cleanliness, nothing but cleanliness is what we want" — and now they were all lamenting and sobbing — "how can you bear to live in such a world, O noble heart and kindly bowels? Filth is their white; filth is their black; their beards are a horror; the very sight of their eye sockets makes one want to spit; and when they lift an arm, the murk of hell yawns in the armpit. And so, sir, and so, dear sir, by means of your all-powerful hands slit their throats through with these scissors!" And in answer to a jerk of his head a jackal came trotting up with a small pair of sewing scissors, covered with ancient rust, dangling from an eyetooth.

"Well, here's the scissors at last, and high time to stop!" cried the Arab leader of our caravan who had crept upwind toward us and now cracked his great whip.

The jackals fled in haste, but at some little distance rallied in a close huddle, all the brutes so tightly packed and rigid that they looked as if penned in a small fold girt by flickering will-o'-the-wisps.

"So you've been treated to this entertainment too, sir," said the Arab, laughing as gaily as the reserve of his race permitted. "You know, then, what the brutes are after?" I asked. "Of course," said he, "it's common knowledge; so long as Arabs exist, that pair of scissors goes wandering through the desert and will wander with us to the end of our days. Every European is offered it for the great work; every European is just the man that Fate has chosen for them. They have the most lunatic hopes, these beasts; they're just fools, utter fools. That's why we like them; they are our dogs; finer dogs than any of yours. Watch this, now, a camel died last night and I have had it brought here."

Four men came up with the heavy carcass and threw it down before us. It had hardly touched the ground before the jackals lifted up their voices. As if irresistibly drawn by cords each of them began to waver forward, crawling on his belly. They had forgotten the Arabs, forgotten their hatred, the all-obliterating immediate presence of the stinking carrion bewitched them. One was already at the camel's throat, sinking his teeth straight into an artery. Like a vehement small pump endeavoring with as much determination as hopefulness to extinguish some raging fire, every muscle in his body twitched and labored at the task. In a trice they were all on top of the carcass, laboring in common, piled mountain-high.

And now the caravan leader lashed his cutting whip crisscross over their backs. They lifted their heads; half swooning in ecstasy; saw the Arabs standing before them; felt the sting of the whip on their muzzles; leaped and ran backwards a stretch. But the camel's blood was already lying in pools, reeking to heaven, the carcass was torn wide open in many places. They could not resist it; they were back again; once more the leader lifted his whip; I stayed his arm.

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза