Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

As is their nature, they camp under the open sky, for they abominate dwelling houses. They busy themselves sharpening swords, whittling arrows, and practicing horsemanship. This peaceful square, which was always kept so scrupulously clean, they have made literally into a stable. We do try every now and then to run out of our shops and clear away at least the worst of the filth, but this happens less and less often, for the labor is in vain and brings us besides into danger of falling under the hoofs of the wild horses or of being crippled with lashes from the whips.

Speech with the nomads is impossible. They do not know our language, indeed they hardly have a language of their own. They communicate with each other much as jackdaws do. A screeching as of jackdaws is always in our ears. Our way of living and our institutions they neither understand nor care to understand. And so they are unwilling to make sense even out of our sign language. You can gesture at them till you dislocate your jaws and your wrists and still they will not have understood you and will never understand. They often make grimaces; then the whites of their eyes turn up and foam gathers on their lips, but they do not mean anything by that, not even a threat; they do it because it is their nature to do it. Whatever they need, they take. You cannot call it taking by force. They grab at something and you simply stand aside and leave them to it.

From my stock, too, they have taken many good articles. But I cannot complain when I see how the butcher, for instance, suffers across the street. As soon as he brings in any meat the nomads snatch it all from him and gobble it up. Even their horses devour flesh; often enough a horseman and his horse are lying side by side, both of them gnawing at the same joint, one at either end. The butcher is nervous and does not dare to stop his deliveries of meat. We understand that, however, and subscribe money to keep him going. If the nomads got no meat, who knows what they might think of doing; who knows anyhow what they may think of, even though they get meat every day.

Not long ago the butcher thought he might at least spare himself the trouble of slaughtering, and so one morning he brought along a live ox. But he will never dare to do that again. I lay for a whole hour flat on the floor at the back of my workshop with my head muffled in all the clothes and rugs and pillows I had simply to keep from hearing the bellowing of that ox, which the nomads were leaping on from all sides, tearing morsels out of its living flesh with their teeth. It had been quiet for a long time before I risked coming out; they were lying overcome around the remains of the carcass like drunkards around a wine cask.

This was the occasion when I fancied I actually saw the Emperor himself at a window of the palace; usually he never enters these outer rooms but spends all his time in the innermost garden; yet on this occasion he was standing, or so at least it seemed to me, at one of the windows, watching with bent head the goings-on before his residence.

"What is going to happen?" we all ask ourselves. "How long can we endure this burden and torment? The Emperor's palace has drawn the nomads here but does not know how to drive them away again. The gate stays shut; the guards, who used to be always marching out and in with ceremony, keep close behind barred windows. It is left to us artisans and tradesmen to save our country; but we are not equal to such a task; nor have we ever claimed to be capable of it. This is a misunderstanding of some kind; and it will be the ruin of us."

Translated by Willa and Edwin Muir

The Knock at the Manor Gate

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза