All the various artistic battle cries, Classicism, Romanticism, Naturalism, Surrealism, The-language-really-used-by-men, The-music-of-the-future, etc., are of interest to art historians because of the practical help which, however absurd they may seem as theories, they have been to artists in discovering how to create the kind of works which were proper to their powers. As listeners, readers and spectators, we should take them all with a strong dose of salt, remembering that a work of art is not
TRANSLATING OPERA LIBRETTI
(Written in collaboration with Chester Kallman)
from an old translation of
To discover just how arrogant and stupid reviewers can be, one must write something in collaboration with another writer. In a literary collaboration, if it is to be successful, the partners to it must surrender the selves they would be if they were writing separately and become one new author; though, obviously, any given passage must be written by one of them, the censor-critic who decides what will or will not do is this corporate personality. Reviewers think they know better, that they can tell who wrote what; I can only say that, in the case of our collaborations, their guesses as to which parts were actually written by Mr. Kallman and which my myself have been, at a conservative estimate, seventy-five per cent wrong.
Ten years ago, if anybody bad prophesied that we would one day find ourselves translating libretti, we would have thought him crazy. We had always been fanatic advocates of the tradition upheld by British and American opera houses of giving opera in its original tongue as against the European tradition of translation. If people want to know what is going on, we said, let them buy a libretto with an English crib and read it before coming to the opera house; even if they know Italian and German well, they should still do this because, in a performance, one rarely hears more than one word in ten. As regards performances in opera houses, we still feel pretty much the same way, but televised opera for mass audiences is another matter. Whether the TV audience could ever be persuaded to tolerate operas in foreign languages is doubtful, not only because mass audiences are lazy but also because, on a television set, every syllable can be heard so that the irritation caused by failing to understand what is said is greater than in an opera house. (And then, of course, the big broadcasting companies are willing to pay handsomely for translations and we saw no reason why, if a translation
The three libretti we have translated together so far are Da Ponte's libretto for