2,) When Tamino approaches the doors of Sarastro's temple, a bodiless voice cries
Sometimes the translator is forced to depart from the original text because of differences in the sound and association between the original and its exact English equivalent. Take, for example, the simple pair,
In English as in Italian, one can sing rapidly no, no, no, no . . . but one cannot sing yes, yes, yes, yes . . . The opening lines of Tamino's first aria run
The tempo this time is moderate so that it is physically possible to sing
Another problem is that feminine rhymes which are the commonest kind in Italian and frequent in German, are not only much rarer in English, but most of the ones that do exist are comic rhymes. It is possible for a competent versifier to copy the original rhyme scheme but often at the cost of making the English sound like Gilbert and Sullivan. On rare occasions such as Leporello's Catalogue aria, the tendency of double rhymes to be funnier in English than in Italian can be an advantage but, in any tender or solemn scene, it is better to have no rhyme at all than a ridiculous one. The marble statue rebukes Don Giovanni in the churchyard scene with the couplet
Here any rhyme in English will sound absurd.
Then, languages differ not only in their verbal forms, but also in their rhetorical traditions, so that what sounds perfectly natural in one language, can, when literally translated, sound embarrassing in another. All Italian libretti are full of polysyllabic interjections; such as
Now and again the translator may feel that a change is necessary, not because the habits of two languages are different but because what the librettist wrote sounds too damn silly in any language. When Donna Anna, Donna Elvira, and Don Ottavio arrive at Don Giovanni's party in the finale of Act I, Donna Elvira sings
which is perfectly sensible, but Don Ottavio's reply is not.
that is to say:
Our lady friend says wisely;
Some courage would do nicely.
Nor in the finale to
Where is she, then?
She is out of her senses.