Читаем The Dyers Hand and Other Essays полностью

When one compares English poetry with Italian or that of any Romance language, one sees that English poetic speech is more concrete in its expressions; an English poet writing a love lyric tends to express his feelings in terms of imagery and metaphors drawn from nature, rather than stating them directly. Further, English and Italian notions of what it is proper for an amorous male to say and do are different. To an English sensibility, Ottavio's exclusive con­centration upon himself—she mustn't be unhappy because it makes him unhappy—is a bit distasteful. Lastly, Da Ponte's lyric contains only a single idea repeated over and over again with but slight variations, but Mozart has given his second stanza a completely different musical treatment. Accordingly we tried to write a lyric which should be a) more concrete in diction, b) make Ottavio think more about Donna Anna than himself and c) less repetitive.

Shine, Lights of Heaven, Guardians immortal, Shine on my true love, Waking or sleeping, Sun, moon and starlight, Comfort her woe.

O nimble breezes, O stately waters,

Obey a lover, Proclaim her beauty And sing her praises Where'er you go.

(da capo) When grief beclouds her, I walk in shadow, My thoughts are with her, Waking or sleeping; Sun, moon and starlight, Comfort her woe.

2,) Pamina's Aria in Die Zauberflote, Act II

Ach, ich fuhl's, es ist verschwunden

Ewig hin, mein ganzes Gluck, der Liebe Gliick.

Nimmer hommt ihr, Wonne-stunden

Nleinem Herzen mehr zuriick.

Sieh, Tamino

Diese Tranen fliessen, Trauter, dir allein, dir allein.

Fiihlst du nicht der Liebe Sehnen, Liebe Sehnen,

So ivird Ruhe im Tode sein.

Fiihlst du nicht der Liebe Sehnen,

Fiihlst du nicht der Liebe Sehnen,

So wird Ruhe im Tode sein,

Im Tode sein.

(Ah, I feel it / it has vanished / for ever away / the joy of love. Never will you come / hours of wonder / back to my heart / See, Tamino / these tears flowing, beloved, for you alone / If you do not feel the sighs of love / then there will be peace in death.)

The aria contains a number of high notes, long runs and phrases which repeat like an echo. Any English version, therefore, must provide open vowels for the high notes and runs, and phrases which can sound like echoes. There is a certain kind of English poetry which is based upon the

repetition of a word or words in slightly different context, for instance, Donne's "The Expiation."

Go, go, and if that word hath not quite killed thee,

Ease me with death by bidding me go too,

Or, if it have, let my word work on me

And a just office on a murderer do;

Except it be too late to kill me so,

Being double dead, going and bidding go.

Given Pamina's situation it seemed to us that we might make use of this style and build our lyric round the words silent and grief.

Hearts may break though grief be silent, True hearts make their love their lives, Silence love with ended lives; Love that dies in one false lover Kills the heart where love survives.

O Tamino, see the silence Of my tears betray my grief, Faithful grief.

If you flee my love in silence, In faithless silence, Let my sorrow die with me. If you can betray Pamina, If you love me not, Tamino, Let my sorrow die with me And silent be.

3) Donna Anna's last aria in Don Giovanni. This consists of an orchestral recitative, a cavatina and a caba- letta.

recit: Crudele? Ah no, mia hene. Troppo mi

spiace

allontanarti un hen che lungamente la nostra

alma desia . . . Ma, il mondo . . . O DioI. . . Ahhastanza

per te mi parla amore. Non sedur la con-

stanza del sensibil mio coreI

CAVATiNA: Non mi dir, bell'idol mio, Che son io crudel con te; Tu ben sai quant'io t'amai, Tu conosci la mia fe, Tu conosci la mia fe. Calma, calm'il tuo tormento, Se di duol non vuoi ch'io mora, Non vuoi ch'io mora Non mi dir, bell'idol mio, Che son io crudel con te; Calma, calm'il, etc. . . .

cabaletta: forse, forse un giorn'il cielo Sentira pieta di me.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология