Читаем The Emigrants полностью

Pondering the peculiar sense of history apparent in such notices, I went to the town hall. There, after being referred elsewhere several times and getting an insight into the perpetual peace that pervades the corridors of small-town council chambers, I finally ended up with a panic-stricken bureaucrat in a particularly remote office, who listened with incredulity to what I had to say and then explained where the synagogue had been and where I would find the Jewish cemetery. The earlier temple had been replaced by what was known as the new synagogue, a ponderous turn-of-the-century building in a curiously orientalized, neo-romanesque style, which was vandalized during the Kristallnacht and then completely demolished over the following weeks. In its place in Maxstrasse, directly opposite the back entrance of the town hall, is now the labour exchange. As for the Jewish cemetery, the official, after some rummaging in a key deposit on the wall, handed me two keys with orderly labels, and offered me

the following somewhat idiosyncratic directions: you will find the Israelite cemetery if you proceed southwards in a straight line from the town hall for a thousand paces till you get to the end of Bergmannstrasse. When I reached the gate it turned out that neither of the keys fitted the lock, so I climbed the

wall- What I saw had little to do with cemeteries as one thinks of them; instead, before me lay a wilderness of graves, neglected for years, crumbling and gradually sinking into the ground amidst tall grass and wild flowers under the shade of trees, which trembled in the slight movement of the air. Here

and there a stone placed on the top of a grave witnessed that someone must have visited one of the dead — who could say how long ago. It was not possible to decipher all of the chiselled inscriptions, but the names I could still read — Hamburger, Kissinger, Wertheimer, Friedlànder, Arnsberg, Auerbach, Grunwald, Leuthhold, Seeligmann, Frank, Hertz, Goldstaub, Baumblatt and Blumenthal — made me think that perhaps there was nothing the Germans begrudged the Jews so much as their beautiful names, so intimately bound up with the country they lived in and with its language. A shock of recognition shot through me at the grave of Maier Sterm,

who died on the 18th of May, my own birthday; and I was touched, in a way I knew I could never quite fathom, by the symbol of the writer's quill on the stone of Friederike Halbleib, who departed this life on the 28th of March 1912-I imagined her pen in hand, all by herself, bent with bated breath over her work; and now, as I write these lines, it feels as if / had lost her, and as if / could not get over the los.1 despite the many years that have passed since her departure. I stayed in the Jewish cemetery till the afternoon, walking up and down the rows of graves, reading the names of the dead, but it was only when I was about to leave that I discovered a more recent gravestone, not far from the locked gate, on which were the names of Lily and Lazarus Lanzberg, and of Fritz and Luisa Ferber. I assume Ferber's Uncle Leo had had it erected there. The inscription says that Lazarus Lanzberg died in Theresienstadt in 1942, and that Fritz and Luisa were deported, their fate unknown, in November 1941. Only Lily, who took her own life, lies in that grave. I stood before it for some time, not knowing what I should think; but before I left I placed a stone on the grave, according to custom.

Although I was amply occupied, during my several days in Kissingen and in Steinach (which retained not the slightest trace of its former character), with my research and with __the writing itself, which,

as always, was going laboriously, I felt increasingly that the mental impoverishment and lack of memory that marked the Germans, and the efficiency with which they had cleaned everything up, were beginning to affect my head and my nerves. I therefore decided to leave sooner than I had planned, a decision which was the easier to take since

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зулейха открывает глаза
Зулейха открывает глаза

Гузель Яхина родилась и выросла в Казани, окончила факультет иностранных языков, учится на сценарном факультете Московской школы кино. Публиковалась в журналах «Нева», «Сибирские огни», «Октябрь».Роман «Зулейха открывает глаза» начинается зимой 1930 года в глухой татарской деревне. Крестьянку Зулейху вместе с сотнями других переселенцев отправляют в вагоне-теплушке по извечному каторжному маршруту в Сибирь.Дремучие крестьяне и ленинградские интеллигенты, деклассированный элемент и уголовники, мусульмане и христиане, язычники и атеисты, русские, татары, немцы, чуваши – все встретятся на берегах Ангары, ежедневно отстаивая у тайги и безжалостного государства свое право на жизнь.Всем раскулаченным и переселенным посвящается.

Гузель Шамилевна Яхина

Современная русская и зарубежная проза