Читаем The Grapes of Wrath полностью

“Well, I did,” Annie said. “Las’ winter; an’ we was a starvin’— me an’ Pa an’ the little fellas. An’ it was a-rainin’. Fella tol’ us to go to the Salvation Army.” Her eyes grew fierce. “We was hungrythey made us crawl for our dinner. They took our dignity. They— I hate ’em! An’— maybe Mis’ Joyce took charity. Maybe she didn’ know this ain’t charity. Mis’ Joad, we don’t allow nobody in this camp to build theirself up that-a-way. We don’t allow nobody to give nothing to another person. They can give it to the camp, an’ the camp can pass it out. We won’t have no charity!” Her voice was fierce and hoarse. “I hate ’em,” she said. “I ain’t never seen my man beat before, but themthem Salvation Army done it to ’im.”

Jessie nodded. “I heard,” she said softly. “I heard. We got to take Mis’ Joad aroun.”

Ma said, “It sure is nice.”

“Le’s go to the sewin’ room,” Annie suggested. “Got two machines. They’s a-quiltin’, an’ they’re making dresses. You might like ta work over there.”

When the committee called on Ma, Ruthie and Winfield faded imperceptibly back out of reach.

“Whyn’t we go along an’ listen?” Winfield asked.

Ruthie gripped his arm. “No,” she said. “We got washed for them sons-a-bitches. I ain’t goin’ with ’em.”

Winfield said, “You tol’ on me ’bout the toilet. I’m a-gonna tell what you called them ladies.”

A shadow of fear crossed Ruthie’s face. “Don’ do it. I tol’ ’cause I knowed you didn’ really break it.”

“You did not,” said Winfield.

Ruthie said, “Le’s look aroun’.” They strolled down the line of tents, peering into each one, gawking self-consciously. At the end of the unit there was a level place on which a croquet court had been set up. Half a dozen children played seriously. In front of a tent an elderly lady sat on a bench and watched. Ruthie and Winfield broke into a trot. “Leave us play,” Ruthie cried. “Leave us get in.”

The children looked up. A pig-tailed little girl said, “Nex’ game you kin.”

“I wanta play now,” Ruthie cried.

“Well, you can’t. Not till nex’ game.”

Ruthie moved menacingly out on the court. “I’m a-gonna play.” The pig-tails gripped her mallet tightly. Ruthie sprang at her, slapped her, pushed her, and wrested the mallet from her hands. “I says I was gonna play,” she said triumphantly.

The elderly lady stood up and walked onto the court. Ruthie scowled fiercely and her hands tightened on the mallet. The lady said, “Let her play— like you done with Ralph las’ week.”

The children laid their mallets on the ground and trooped silently off the court. They stood at a distance and looked on with expressionless eyes. Ruthie watched them go. Then she hit a ball and ran after it. “Come on, Winfiel’. Get a stick,” she called. And then she looked in amazement. Winfield had joined the watching children, and he too looked at her with expressionless eyes. Defiantly she hit the ball again. She kicked up a great dust. She pretended to have a good time. And the children stood and watched. Ruthie lined up two balls and hit both of them, and she turned her back on the watching eyes, and then turned back. Suddenly she advanced on them, mallet in hand. “You come an’ play,” she demanded. They moved silently back at her approach. For a moment she stared at them, and then she flung down the mallet and ran crying for home. The children walked back on the court.

Pigtails said to Winfield, “You can git in the next game.”

The watching lady warned them, “When she comes back an’ wants to be decent, you let her. You was mean yourself, Amy.” The game went on, while in the Joad tent Ruthie wept miserably.

THE TRUCK moved along the beautiful roads, past orchards where the peaches were beginning to color, past vineyards with the clusters pale and green, under lines of walnut trees whose branches spread half across the road. At each entrance-gate Al slowed; and at each gate there was a sign: “No help wanted. No trespassing.”

Al said, “Pa, they’s boun’ to be work when them fruits gets ready. Funny place— they tell ya they ain’t no work ’fore you ask ’em.” He drove slowly on.

Pa said, “Maybe we could go in anyways an’ ask if they know where they’s any work. Might do that.”

A man in blue overalls and a blue shirt walked along the edge of the road. Al pulled up beside him. “Hey, mister,” Al said. “Know where they’s any work?”

The man stopped and grinned, and his mouth was vacant of front teeth. “No,” he said. “Do you? I been walkin’ all week, an’ I can’t tree none.”

“Live in that gov’ment camp?” Al asked.

“Yeah!”

“Come on, then. Git up back, an’ we’ll all look.” The man climbed over the side-boards and dropped in the bed.

Pa said, “I ain’t got no hunch we’ll find work. Guess we got to look, though. We don’t even know where-at to look.”

“Shoulda talked to the fellas in the camp,” Al said. “How you feelin’, Uncle John?”

“I ache,” said Uncle John. “I ache all over, an’ I got it comin’. I oughta go away where I won’t bring down punishment on my own folks.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза