Читаем The Grapes of Wrath полностью

Ma smiled. “Remember?” she said. “Remember what we’d always say at home? ’Winter’s a-comin’ early,’ we said, when the ducks flew. Always said that, an’ winter come when it was ready to come. But we always said, ’She’s a-comin’ early.’ I wonder what we meant.”

“I seen the blackbirds on the wires,” said Pa. “Settin’ so close together. An’ the doves. Nothin’ sets so still as a dove— on the fence wires— maybe two, side by side. An’ this little whirlwin’— big as a man, an’ dancin’ off acrost a fiel’. Always did like the little fellas, big as a man.”

“Wisht I wouldn’t think how it is home,” said Ma. “It ain’t our home no more. Wisht I’d forget it. An’ Noah.”

“He wasn’t ever right— I mean— well, it was my fault.”

“I tol’ you never to say that. Wouldn’ a lived at all, maybe.”

“But I should a knowed more.”

“Now stop,” said Ma. “Noah was strange. Maybe he’ll have a nice time by the river. Maybe it’s better so. We can’t do no worryin’. This here is a nice place, an’ maybe you’ll get work right off.” Pa pointed at the sky. “Look— more ducks. Big bunch. An’ Ma, ’Winter’s a-comin’ early.’”

She chuckled. “They’s things you do, an’ you don’ know why.”

“Here’s John,” said Pa. “Come on an’ set, John.”

Uncle John joined them. He squatted down in front of Ma. “We didn’ get nowheres,” he said. “Jus’ run aroun’. Say, Al wants to see ya. Says he got to git a tire. Only one layer a cloth lef’, he says.” Pa stood up. “I hope he can git her cheap. We ain’t got much lef’. Where is Al?”

“Down there, to the nex’ cross-street an’ turn right. Says gonna blow out an’ spoil a tube if we don’ get a new one.” Pa strolled away, and his eyes followed the giant V of ducks down the sky.

Uncle John picked a stone from the ground and dropped it from his palm and picked it up again. He did not look at Ma. “They ain’t no work,” he said.

“You didn’ look all over,” Ma said.

“No, but they’s signs out.”

“Well, Tom musta got work. He ain’t been back.”

Uncle John suggested, “Maybe he went away— like Connie, or like Noah.”

Ma glanced sharply at him, and then her eyes softened. “They’s things you know,” she said. “They’s stuff you’re sure of. Tom’s got work, an’ he’ll come in this evenin’. That’s true.” She smiled in satisfaction. “Ain’t he a fine boy!” she said. “Ain’t he a good boy!”

The cars and trucks began to come into the camp, and the men trooped by toward the sanitary unit. And each man carried clean overalls and shirt in his hand.

Ma pulled herself together. “John, you go find Pa. Get to the store. I want beans an’ sugar an’— a piece of fryin’ meat an’ carrots an’tell Pa to get somepin nice— anything— but nice— for tonight. Tonightwe’ll have— somepin nice.”

<p>CHAPTER 23</p>

THE MIGRANT PEOPLE, scuttling for work, scrabbling to live, looked always for pleasure, dug for pleasure, manufactured pleasure, and they were hungry for amusement. Sometimes amusement lay in speech, and they climbed up their lives with jokes. And it came about in the camps along the roads, on the ditch banks beside the streams, under the sycamores, that the story teller grew into being, so that the people gathered in the low firelight to hear the gifted ones. And they listened while the tales were told, and their participation made the stories great.

I was a recruit against Geronimo. And the people listened, and their quiet eyes reflected the dying fire.

Them Injuns was cute— slick as snakes, an’ quiet when they wanted. Could go through dry leaves, an’ make no rustle. Try to do that sometimes.

And the people listened and remembered the crash of dry leaves under their feet.

Come the change of season an’ the clouds up. Wrong time. Ever hear of the army doing anything right? Give the army ten chances, an’ they’ll stumble along. Took three regiments to kill a hundred braves— always.

And the people listened, and their faces were quiet with listening. The story tellers, gathering attention into their tales, spoke in great rhythms, spoke in great words because the tales were great, and the listeners became great through them.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза