Читаем The Grapes of Wrath полностью

The sheriffs swore in new deputies and ordered new rifles; and the comfortable people in tight houses felt pity at first and then distaste, and finally hatred for the migrant people.

In the wet hay of leaking barns babies were born to women who panted with pneumonia. And old people curled up in corners and died that way, so that the coroners could not straighten them. At night, the frantic men walked boldly to hen roosts and carried off the squawking chickens. If they were shot at, they did not run, but splashed sullenly away; and if they were hit, they sank tiredly in the mud.

The rain stopped. On the fields the water stood, reflecting the gray sky, and the land whispered with moving water. And the men came out of the barns, out of the sheds. They squatted on their hams and looked out over the flooded land. And they were silent. And sometimes they talked very quietly.

No work till spring. No work. And if no work—no money, no food. Fella had a team of horses, had to use ’em to plow an’ cultivate an’ mow, wouldn’ think a turnin’ ’em out to starve when they wasn’t workin’. Them’s horses—we’re men. The women watched the men, watched to see whether the break had come at last. The women stood silently and watched. And where a number of men gathered together, the fear went from their faces, and anger took its place. And the women sighed with relief, for they knew it was all right—the break had not come; and the break would never come as long as fear could turn to wrath.

Tiny points of grass came through the earth, and in a few days the hills were pale green with the beginning year.

<p>CHAPTER 30</p>

IN THE BOXCAR CAMP the water stood in puddles, and the rain splashed in the mud. Gradually the little stream crept up the bank toward the low flat where the boxcars stood.

On the second day of the rain Al took the tarpaulin down from the middle of the car. He carried it out and spread it on the nose of the truck, and he came back into the car and sat down on his mattress. Now, without the separation, the two families in the car were one. The men sat together, and their spirits were damp. Ma kept a little fire going in the stove, kept a few twigs burning, and she conserved her wood. The rain poured down on the nearly flat roof of the boxcar.

On the third day the Wainwrights grew restless. “Maybe we better go ’long,” Mrs. Wainwright said. And Ma tried to keep them. “Where’d you go an’ be sure of a tight roof?”

“I dunno, but I got a feelin’ we oughta go along.” They argued together, and Ma watched Al.

Ruthie and Winfield tried to play for a while, and then they too relapsed into sullen inactivity, and the rain drummed down on the roof.

On the third day the sound of the stream could be heard above the drumming rain. Pa and Uncle John stood in the open door and looked out on the rising stream. At both ends of the camp the water ran near to the highway, but at the camp it looped away so that the highway embankment surrounded the camp at the back and the stream closed it in on the front. And Pa said, “How’s it look to you, John? Seems to me if that crick comes up, she’ll flood us.”

Uncle John opened his mouth and rubbed his bristling chin. “Yeah,” he said. “Might at that.”

Rose of Sharon was down with a heavy cold, her face flushed and her eyes shining with fever. Ma sat beside her with a cup of hot milk. “Here,” she said. “Take this here. Got bacon grease in it for strength. Here, drink it!”

Rose of Sharon shook her head weakly. “I ain’t hungry.”

Pa drew a curved line in the air with his finger. “If we was all to get our shovels an’ throw up a bank, I bet we could keep her out. On’y have to go from up there down to there.”

“Yeah,” Uncle John agreed. “Might. Dunno if them other fellas’d wanta. They maybe ruther move somewheres else.”

“But these here cars is dry,” Pa insisted. “Couldn’ find no dry place as good as this. You wait.” From the pile of brush in the car he picked a twig. He ran down the cat-walk, splashed through the mud to the stream and he set his twig upright on the edge of the swirling water. In a moment he was back in the car. “Jesus, ya get wet through,” he said.

Both men kept their eyes on the little twig on the water’s edge. They saw the water move slowly up around it and creep up the bank.

Pa squatted down in the doorway. “Comin’ up fast,” he said. “I think we oughta go talk to the other fellas. See if they’ll help ditch up. Got to git outa here if they won’t.” Pa looked down the long car to the Wainwright end. Al was with them, sitting beside Aggie. Pa walked into their precinct. “Water’s risin’,” he said. “How about if we throwed up a bank? We could do her if ever’body helped.”

Wainwright said, “We was jes’ talkin’. Seems like we oughta be gettin’ outa here.”

Pa said, “You been aroun’. You know what chancet we got a gettin’ a dry place to stay.”

“I know. But jes’ the same—”

Al said, “Pa, if they go, I’m a-goin’ too.”

Pa looked startled. “You can’t, Al. The truck— We ain’t fit to drive that truck.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза