Читаем The Grapes of Wrath полностью

Muley continued, “Well, sir, it’s a funny thing. Somepin went an’ happened to me when they tol’ me I had to get off the place. Fust I was gonna go in an’ kill a whole flock a people. Then all my folks all went away out west. An’ I got wanderin’ aroun’. Jus’ walkin’ aroun’. Never went far. Slep’ where I was. I was gonna sleep here tonight. That’s why I come. I’d tell myself, ’I’m lookin’ after things so when all the folks come back it’ll be all right.’ But I knowed that wan’t true. There ain’t nothin’ to look after. The folks ain’t never comin’ back. I’m jus’ wanderin’ aroun’ like a damn ol’ graveyard ghos’.”

“Fella gets use’ to a place, it’s hard to go,” said Casy. “Fella gets use’ to a way a thinkin’ it’s hard to leave. I ain’t a preacher no more, but all the time I find I’m prayin’, not even thinkin’ what I’m doin.”

Joad turned the pieces of meat over on the wire. The juice was dripping now, and every drop, as it fell in the fire, shot up a spurt of flame. The smooth surface of the meat was crinkling up and turning a faint brown. “Smell her,” said Joad. “Jesus, look down an’ just smell her!”

Muley went on, “Like a damn ol’ graveyard ghos’. I been goin’ aroun’ the places where stuff happened. Like there’s a place over by our forty; in a gully they’s a bush. Fust time I ever laid with a girl was there. Me fourteen an’ stampin’ an’ jerkin’ an’ snortin’ like a buck deer, randy as a billygoat. So I went there an’ I laid down on the groun’, an’ I seen it all happen again. An’ there’s the place down by the barn where Pa got gored to death by a bull. An’ his blood is right in that groun’, right now. Mus’ be. Nobody never washed it out. An’ I put my han’ on that groun’ where my own pa’s blood is part of it.” He paused uneasily. “You fellas think I’m touched?”

Joad turned the meat, and his eyes were inward. Casy, feet drawn up, stared into the fire. Fifteen feet back from the men the fed cat was sitting, the long gray tail wrapped neatly around the front feet. A big owl shrieked as it went overhead, and the firelight showed its white underside and the spread of its wings.

“No,” said Casy. “You’re lonely— but you ain’t touched.”

Muley’s tight little face was rigid. “I put my han’ right on the groun’ where that blood is still. An’ I seen my pa with a hole through his ches’, an’ I felt him shiver up against me like he done, an’ I seen him kind of settle back an’ reach with his han’s an’ his feet. An’ I seen his eyes all milky with hurt, an’ then he was still an’ his eyes so clear— lookin’ up. An’ me a little kid settin’ there, not cryin’ nor nothin’, jus’ settin’ there.” He shook his head sharply. Joad turned the meat over and over. “An’ I went in the room where Joe was born. Bed wasn’t there, but it was the room. An’ all them things is true, an’ they’re right in the place they happened. Joe came to life right there. He give a big ol’ gasp an’ then he let out a squawk you could hear a mile, an’ his granma standin’ there says, ’That’s a daisy, that’s a daisy,’ over an’ over. An’ her so proud she bust three cups that night.”

Joad cleared his throat. “Think we better eat her now.”

“Let her get good an’ done, good an’ brown, awmost black,” said Muley irritably. “I wanta talk. I ain’t talked to nobody. If I’m touched, I’m touched, an’ that’s the end of it. Like a ol’ graveyard ghos’ goin’ to neighbors’ houses in the night. Peters’, Jacobs’, Rance’s, Joad’s; an’ the houses all dark, standin’ like miser’ble ratty boxes, but they was good parties an’ dancin’. An’ there was meetin’s and shoutin’ glory. They was weddin’s, all in them houses. An’ then I’d want to go in town an’ kill folks. ’Cause what’d they take when they tractored the folks off the lan’? What’d they get so their ’margin a profit’ was safe? They got Pa dyin’ on the groun’, an’ Joe yellin’ his first breath, an’ me jerkin’ like a billy goat under a bush in the night. What’d they get? God knows the lan’ ain’t no good. Nobody been able to make a crop for years. But them sons-a-bitches at their desks, they jus’ chopped folks in two for their margin a profit. They jus’ cut ’em in two. Place where folks live is them folks. They ain’t whole, out lonely on the road in a piled-up car. They ain’t alive no more. Them sons-a-bitches killed ’em.” And he was silent, his thin lips still moving, his chest still panting. He sat and looked down at his hands in the firelight. “I— I ain’t talked to nobody for a long time,” he apologized softly. “I been sneakin’ aroun’ like a ol’ graveyard ghos’.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза