Читаем The Grapes of Wrath полностью

Tom reached quietly into his pocket and brought out his tobacco, and he rolled a cigarette slowly and looked over it at the coals while he worked. He ignored the whole speech of the preacher, as though it were some private thing that should not be inspected. He said, “Night after night in my bunk I figgered how she’d be when I come home again. I figgered maybe Grampa and Granma’d be dead, an’ maybe there’d be some new kids. Maybe Pa’d not be so tough. Maybe Ma’d set back a little an’ let Rosasharn do the work. I knowed it wouldn’t be the same as it was. Well, we’ll sleep here, I guess, an’ come daylight we’ll get on to Uncle John’s. Leastwise I will. You think you’re comin’ along, Casy?”

The preacher still stood looking into the coals. He said slowly, “Yeah, I’m goin’ with you. An’ when your folks start out on the road I’m goin’ with them. An’ where folks are on the road, I’m gonna be with them.”

“You’re welcome,” said Joad. “Ma always favored you. Said you was a preacher to trust. Rosasharn wasn’t growed up then.” He turned his head. “Muley, you gonna walk on over with us?” Muley was looking toward the road over which they had come. “Think you’ll come along, Muley?” Joad repeated.

“Huh? No. I don’t go no place, an’ I don’t leave no place. See that glow over there, jerkin’ up an’ down? That’s prob’ly the super’ntendent of this stretch a cotton. Somebody maybe seen our fire.”

Tom looked. The glow of light was nearly over the hill. “We ain’t doin’ no harm,” he said. “We’ll jus’ set here. We ain’t doin’ nothin’.”

Muley cackled. “Yeah! We’re doin’ somepin jus’ bein’ here. We’re trespassin’. We can’t stay. They been tryin’ to catch me for two months. Now you look. If that’s a car comin’ we go out in the cotton an’ lay down. Don’t have to go far. Then by God let ’em try to fin’ us! Have to look up an’ down ever’ row. Just keep your head down.”

Joad demanded, “What’s come over you, Muley? You wasn’t never no run-an’-hide fella. You was mean.”

Muley watched the approaching lights. “Yeah!” he said. “I was mean like a wolf. Now I’m mean like a weasel. When you’re huntin’ somepin you’re a hunter, an’ you’re strong. Can’t nobody beat a hunter. But when you get hunted— that’s different. Somepin happens to you. You ain’t strong; maybe you’re fierce, but you ain’t strong. I been hunted now for a long time. I ain’t a hunter no more. I’d maybe shoot a fella in the dark, but I don’t maul nobody with a fence stake no more. It don’t do no good to fool you or me. That’s how it is.”

“Well, you go out an’ hide,” said Joad. “Leave me an’ Casy tell these bastards a few things.” The beam of light was closer now, and it bounced into the sky and then disappeared, and then bounced up again. All three men watched.

Muley said, “There’s one more thing about bein’ hunted. You get to thinkin’ about all the dangerous things. If you’re huntin’ you don’t think about ’em, an’ you ain’t scared. Like you says to me, if you get in any trouble they’ll sen’ you back to McAlester to finish your time.”

“That’s right,” said Joad. “That’s what they tol’ me, but settin’ here restin’ or sleepin’ on the groun’— that ain’t gettin’ in no trouble. That ain’t doin’ nothin’ wrong. That ain’t like gettin’ drunk or raisin’ hell.”

Muley laughed. “You’ll see. You jus’ set here, an’ the car’ll come. Maybe it’s Willy Feeley, an’ Willy’s a deputy sheriff now. ’What you doin’ trespassin’ here?’ Willy says. Well, you always did know Willy was full a crap, so you says, ’What’s it to you?’ Willy gets mad an’ says, ’You get off or I’ll take you in.’ An’ you ain’t gonna let no Feeley push you aroun’ ’cause he’s mad an’ scared. He’s made a bluff an’ he got to go on with it, an’ here’s you gettin’ tough an’ you got to go through— oh, hell, it’s a lot easier to lay out in the cotton an’ let ’em look. It’s more fun, too, ’cause they’re mad an’ can’t do nothin’, an’ you’re out there a-laughin’ at ’em. But you jus’ talk to Willy or any boss, an’ you slug hell out of ’em an’ they’ll take you in an’ run you back to McAlester for three years.”

“You’re talkin’ sense,” said Joad. “Ever’ word you say is sense. But, Jesus, I hate to get pushed around! I lots rather take a sock at Willy.”

“He got a gun,” said Muley. “He’ll use it ’cause he’s a deputy. Then he either got to kill you or you got to get his gun away an’ kill him. Come on, Tommy. You can easy tell yourself you’re foolin’ them lyin’ out like that. An’ it all just amounts to what you tell yourself.” The strong lights angled up into the sky now, and the even drone of a motor could be heard. “Come on, Tommy. Don’t have to go far, jus’ fourteen-fifteen rows over, an’ we can watch what they do.”

Tom got to his feet. “By God, you’re right!” he said. “I ain’t got a thing in the worl’ to win, no matter how it comes out.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза