Читаем The Grapes of Wrath полностью

IN THE TOWNS, ON the edges of the towns, in fields, in vacant lots, the used-car yards, the wreckers’ yards, the garages with blazoned signs— Used Cars, Good Used Cars. Cheap transportation, three trailers. ’27 Ford, clean. Checked cars, guaranteed cars. Free radio. Car with 100 gallons of gas free. Come in and look. Used Cars. No overhead.

A lot and a house large enough for a desk and chair and a blue book. Sheaf of contracts, dog-eared, held with paper clips, and a neat pile of unused contracts. Pen— keep it full, keep it working. A sale’s been lost ’cause a pen didn’t work.

Those sons-of-bitches over there ain’t buying. Every yard gets ’em. They’re lookers. Spend all their time looking. Don’t want to buy no cars; take up your time. Don’t give a damn for your time. Over there, them two people— no, with the kids. Get ’em in a car. Start ’em at two hundred and work down. They look good for one and a quarter. Get ’em rolling. Get ’em out in a jalopy. Sock it to ’em! They took our time.

Owners with rolled-up sleeves. Salesmen, neat, deadly, small intent eyes watching for weaknesses.

Watch the woman’s face. If the woman likes it we can screw the old man. Start ’em on that Cad’. Then you can work ’em down to that ’26 Buick. ’F you start on the Buick, they’ll go for a Ford. Roll up your sleeves an’ get to work. This ain’t gonna last forever. Show ’em that Nash while I get the slow leak pumped up on that ’25 Dodge. I’ll give you a Hymie when I’m ready.

What you want is transportation, ain’t it? No baloney for you. Sure the upholstery is shot. Seat cushions ain’t turning no wheels over.

Cars lined up, noses forward, rusty noses, flat tires. Parked close together. Like to get in to see that one? Sure, no trouble. I’ll pull her out of the line.

Get ’em under obligation. Make ’em take up your time. Don’t let ’em forget they’re takin’ your time. People are nice, mostly. They hate to put you out. Make ’em put you out, an’ then sock it to ’em.

Cars lined up, Model T’s, high and snotty, creaking wheel, worn bands. Buicks, Nashes, De Sotos.

Yes, sir, ’22 Dodge. Best goddamn car Dodge ever made. Never wear out. Low compression. High compression got lots a sap for a while, but the metal ain’t made that’ll hold it for long. Plymouths, Rocknes, Stars.

Jesus, where’d that Apperson come from, the Ark? And a Chalmers and a Chandler— ain’t made ’em for years. We ain’t sellin’ carsrolling junk. Goddamn it, I got to get jalopies. I don’t want nothing for more’n twenty-five, thirty bucks. Sell ’em for fifty, seventy-five. That’s a good profit. Christ, what cut do you make on a new car? Get jalopies. I can sell ’em fast as I get ’em. Nothing over two hundred fifty. Jim, corral that old bastard on the sidewalk. Don’t know his ass from a hole in the ground. Try him on that Apperson. Say, where is that Apperson? Sold? If we don’t get some jalopies we got nothing to sell.

Flags, red and white, white and blue— all along the curb. Used Cars. Good Used Cars.

Today’s bargain— up on the platform. Never sell it. Makes folks come in, though. If we sold that bargain at that price we’d hardly make a dime. Tell ’em it’s jus’ sold. Take out that yard battery before you make delivery. Put in that dumb cell. Christ, what they want for six bits? Roll up your sleeves— pitch in. This ain’t gonna last. If I had enough jalopies I’d retire in six months.

Listen, Jim, I heard that Chevvy’s rear end. Sounds like bustin’ bottles. Squirt in a couple quarts of sawdust. Put some in the gears, too. We got to move that lemon for thirty-five dollars. Bastard cheated me on that one. I offer ten an’ he jerks me to fifteen, an’ then the son-of-a-bitch took the tools out. God Almighty! I wisht I had five hundred jalopies. This ain’t gonna last. He don’t like the tires? Tell ’im they got ten thousand in ’em, knock off a buck an’ a half.

Piles of rusty ruins against the fence, rows of wrecks in back, fenders, grease-black wrecks, blocks lying on the ground and a pig weed growing up through the cylinders. Brake rods, exhausts, piled like snakes. Grease, gasoline.

See if you can find a spark plug that ain’t cracked. Christ, if I had fifty trailers at under a hundred I’d clean up. What the hell is he kickin’ about? We sell ’em, but we don’t push ’em home for him. That’s good. Don’t push ’em home. Get that one in the Monthly, I bet. You don’t think he’s a prospect? Well, kick ’im out. We got too much to do to bother with a guy that can’t make up his mind. Take the right front tire off the Graham. Turn that mended side down. The rest looks swell. Got tread an’ everything.

Sure! There’s fifty thousan’ in that ol’ heap yet. Keep plenty oil in. So long. Good luck.

Lookin’ for a car? What did you have in mind? See anything attracts you? I’m dry. How about a little snort a good stuff? Come on, while your wife’s lookin’ at that La Salle. You don’t want no La Salle. Bearings shot. Uses too much oil. Got a Lincoln ’24. There’s a car. Run forever. Make her into a truck.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза