Читаем The Grapes of Wrath полностью

“Come on, then, over this way,” Muley moved around the house and out into the cotton field about fifty yards. “This is good,” he said. “Now lay down. You on’y got to pull your head down if they start the spotlight goin’. It’s kinda fun.” The three men stretched out at full length and propped themselves on their elbows. Muley sprang up and ran toward the house, and in a few moments he came back and threw a bundle of coats and shoes down. “They’d of taken ’em along just to get even,” he said. The lights topped the rise and bore down on the house.

Joad asked, “Won’t they come out here with flashlights an’ look aroun’ for us? I wisht I had a stick.”

Muley giggled. “No, they won’t. I tol’ you I’m mean like a weasel. Willy done that one night an’ I clipped ’im from behint with a fence stake. Knocked him colder’n a wedge. He tol’ later how five guys come at him.”

The car drew up to the house and a spotlight snapped on. “Duck,” said Muley. The bar of cold white light swung over their heads and crisscrossed the field. The hiding men could not see any movement, but they heard a car door slam and they heard voices. “Scairt to get in the light,” Muley whispered. “Once-twice I’ve took a shot at the headlights. That keeps Willy careful. He got somebody with ’im tonight.” They heard footsteps on wood, and, then from inside the house they saw the glow of a flashlight. “Shall I shoot through the house?” Muley whispered. “They couldn’t see where it come from. Give ’em somepin to think about.”

“Sure, go ahead,” said Joad.

“Don’t do it,” Casy whispered. “It won’t do no good. Jus’ a waste. We got to get thinkin’ about doin’ stuff that means somepin.”

A scratching sound came from near the house. “Puttin’ out the fire,” Muley whispered. “Kickin’ dust over it.” The car doors slammed, the headlights swung around and faced the road again. “Now duck!” said Muley. They dropped their heads and the spotlight swept over them and crossed and recrossed the cotton field, and then the car started and slipped away and topped the rise and disappeared.

Muley sat up. “Willy always tries that las’ flash. He done it so often I can time ’im. An’ he still thinks it’s cute.” Casy said, “Maybe they left some fellas at the house. They’d catch us when we come back.”

“Maybe. You fellas wait here. I know this game.” He walked quietly away, and only a slight crunching of clods could be heard from his passage. The two waiting men tried to hear him, but he had gone. In a moment he called from the house, “They didn’t leave nobody. Come on back.” Casy and Joad struggled up and walked back toward the black bulk of the house. Muley met them near the smoking dust pile which had been their fire. “I didn’t think they’d leave nobody,” he said proudly. “Me knockin’ Willy over an’ takin’ a shot at the lights once-twice keeps ’em careful. They ain’t sure who it is, an’ I ain’t gonna let ’em catch me. I don’t sleep near no house. If you fellas wanta come along, I’ll show you where to sleep, where they ain’t nobody gonna stumble over ya.”

“Lead off,” said Joad. “We’ll folla you. I never thought I’d be hidin’ out on my old man’s place.”

Muley set off across the fields, and Joad and Casy followed him. They kicked the cotton plants as they went. “You’ll be hidin’ from lots of stuff,” said Muley. They marched in single file across the fields. They came to a water-cut and slid easily down to the bottom of it.

“By God, I bet I know,” cried Joad. “Is it a cave in the bank?”

“That’s right. How’d you know?”

“I dug her,” said Joad. “Me an’ my brother Noah dug her. Lookin’ for gold we says we was, but we was jus’ diggin’ caves like kids always does.” The walls of the water-cut were above their heads now. “Ought to be pretty close,” said Joad. “Seems to me I remember her pretty close.”

Muley said, “I’ve covered her with bresh. Nobody couldn’t find her.” The bottom of the gulch leveled off, and the footing was sand.

Joad settled himself on the clean sand. “I ain’t gonna sleep in no cave,” he said. “I’m gonna sleep right here.” He rolled his coat and put it under his head.

Muley pulled at the covering brush and crawled into his cave. “I like it in here,” he called. “I feel like nobody can come at me.” Jim Casy sat down on the sand beside Joad.

“Get some sleep,” said Joad. “We’ll start for Uncle John’s at daybreak.”

“I ain’t sleepin,” said Casy. “I got too much to puzzle with.” He drew up his feet and clasped his legs. He threw back his head and looked at the sharp stars. Joad yawned and brought one hand back under his head. They were silent, and gradually the skittering life of the ground, of holes and burrows, of the brush, began again; the gophers moved, and the rabbits crept to green things, the mice scampered over clods, and the winged hunters moved soundlessly overhead.

<p>CHAPTER 7</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза