Читаем The Grapes of Wrath полностью

Tom said, “Why, it Rosasharn. I didn’t know you was comin’ with them.”

“We was walkin’,” she said. “The truck come by an’ picked us up.” And then she said, “This is Connie, my husband.” And she was grand, saying it.

The two shook hands, sizing each other up, looking deeply into each other; and in a moment each was satisfied, and Tom said, “Well, I see you been busy.”

She looked down. “You do not see, not yet.”

“Pa tol’ me. When’s it gonna be?”

“Oh, not for a long time! Not till nex’ winter.”

Tom laughed. “Gonna get ’im bore in a orange ranch, huh? In one a them white houses with orange trees all aroun’.”

Rose of Sharon felt her stomach with both her hands. “You do not see,” she said, and she smiled her complacent smile and went into the house. The evening was hot, and the thrust of light still flowed up from the western horizon. And without any signal the family gathered by the truck, and the congress, the family government, went into session.

The film of evening light made the red earth lucent, so that its dimensions were deepened, so that a stone, a post, a building had greater depth and more solidity than in the daytime light; and these objects were curiously more individual— a post was more essentially a post, set off from the earth it stood in and the field of corn it stood out against. All plants were individuals, not the mass of crop; and the ragged willow tree was itself, standing free of all other willow trees. The earth contributed a light to the evening. The front of the gray, paintless house, facing the west, was luminous as the moon is. The gray dusty truck, in the yard before the door, stood out magically in this light, in the overdrawn perspective of a stereopticon.

The people too were changed in the evening, quieted. They seemed to be a part of an organization of the unconscious. They obeyed impulses which registered only faintly in their thinking minds. Their eyes were inward and quiet, and their eyes, too, were lucent in the evening, lucent in dusty faces.

The family met at the most important place, near the truck. The house was dead, and the fields were dead; but this truck was the active thing, the living principle. The ancient Hudson, with bent and scarred radiator screen, with grease in dusty globules at the worn edge of every moving part, with hub caps gone and caps of red dust in their places— this was the new hearth, the living center of the family; half passenger car and half truck, high-sided and clumsy.

Pa walked around the truck, looking at it, and then he squatted down in the dust and found a stick to draw with. One foot was flat to the ground, the other rested on the ball and slightly back, so that one knee was higher than the other. Left forearm rested on the lower, left, knee; the right elbow on the right knee, and the right fist cupped for the chin. Pa squatted there, looking at the truck, his chin in his cupped fist. And Uncle John moved toward him and squatted down beside him. Their eyes were brooding. Grampa came out of the house and saw the two squatting together, and he jerked over and sat on the running board of the truck, facing them. That was the nucleus. Tom and Connie and Noah strolled in and squatted, and the line was a half-circle with Grampa in the opening. And then Ma came out of the house, and Granma with her, and Rose of Sharon behind, walking daintily. They took their places behind the squatting men; they stood up and put their hands on their hips. And the children, Ruthie and Winfield, hopped from foot to foot beside the women; the children squidged their toes in the red dust, but they made no sound. Only the preacher was not there. He, out of delicacy, was sitting on the ground behind the house. He was a good preacher and knew his people.

The evening light grew softer, and for a while the family sat and stood silently. Then Pa, speaking to no one, but to the group, made his report. “Got skinned on the stuff we sold. The fella knowed we couldn’t wait. Got eighteen dollars only.”

Ma stirred restively, but she held her peace. Noah, the oldest son, asked, “How much, all added up, we got?” Pa drew figures in the dust and mumbled to himself for a moment.

“Hundred fifty-four,” he said. “But Al here says we gonna need better tires. Says these here won’t last.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза