Читаем The Grapes of Wrath полностью

“All packed up.” Muley looked at the loaded truck. “Sometimes I wisht I’d go an’ fin’ my folks.”

Ma asked, “Did you hear from ’em out in California?”

“No,” said Muley, “I ain’t heard. But I ain’t been to look in the post office. I oughta go in sometimes.”

Pa said, “Al, go down, wake up Granma, Grampa. Tell ’em to come an’ eat. We’re goin’ before long.” And as Al sauntered toward the barn, “Muley, ya wanta squeeze in with us an’ go? We’d try to make room for ya.”

Muley took a bite of meat from the edge of a rib bone and chewed it.

“Sometimes I think I might. But I know I won’t,” he said. “I know perfectly well the las’ minute I’d run an’ hide like a damn ol’ graveyard ghos’.”

Noah said, “You gonna die out in the fiel’ some day, Muley.”

“I know. I thought about that. Sometimes it seems pretty lonely, an’ sometimes it seems all right, an’ sometimes it seems good. It don’t make no difference. But if ya come acrost my folks— that’s really what I come to say— if ya come on any my folks in California, tell ’em I’m well. Tell ’em I’m doin’ all right. Don’t let on I’m livin’ this way. Tell ’em I’ll come to ’em soon’s I git the money.”

Ma asked, “An’ will ya?”

“No,” Muley said softly. “No, I won’t. I can’t go away. I got to stay now. Time back I might of went. But not now. Fella gits to thinkin’, an’ he gits to knowin’. I ain’t never goin’.”

The light of the dawn was a little sharper now. It paled the lanterns a little. Al came back with Grampa struggling and limping by his side. “He wasn’t sleepin’,” Al said. “He was settin’ out back of the barn. They’s somepin wrong with ’im.”

Grampa’s eyes had dulled, and there was none of the old meanness in them. “Ain’t nothin’ the matter with me,” he said. “I jus’ ain’t a-goin’.”

“Not goin’?” Pa demanded. “What you mean you ain’t a-goin’? Why, here we’re all packed up, ready. We got to go. We got no place to stay.”

“I ain’t sayin’ for you to stay,” said Grampa. “You go right on along. Me— I’m stayin’. I give her a goin’-over all night mos’ly. This here’s my country. I b’long here. An’ I don’t give a goddamn if they’s oranges an’ grapes crowdin’ a fella outa bed even. I ain’t a-goin’. This country ain’t no good, but it’s my country. No, you all go ahead. I’ll jus’ stay right here where I b’long.”

They crowded near to him. Pa said, “You can’t, Grampa. This here lan’ is goin’ under the tractors. Who’d cook for you? How’d you live? You can’t stay here. Why, with nobody to take care of you, you’d starve.”

Grampa cried, “Goddamn it, I’m a ol’ man, but I can still take care a myself. How’s Muley here get along? I can get along as good as him. I tell ya I ain’t goin’, an’ ya can lump it. Take Granma with ya if ya want, but ya ain’t takin’ me, an’ that’s the end of it.”

Pa said helplessly, “Now listen to me, Grampa. Jus’ listen to me, jus’ a minute.”

“Ain’t a-gonna listen. I tol’ ya what I’m a-gonna do.”

Tom touched his father on the shoulder. “Pa, come in the house. I wanta tell ya somepin.” And as they moved toward the house, he called, “Ma— come here a minute, will ya?”

In the kitchen one lantern burned and the plate of pork bones was still piled high. Tom said, “Listen, I know Grampa got the right to say he ain’t goin’, but he can’t stay. We know that.”

“Sure he can’t stay,” said Pa.

“Well, look. If we got to catch him an’ tie him down, we li’ble to hurt him, an’ he’ll git so mad he’ll hurt himself. Now we can’t argue with him. If we could get him drunk it’d be all right. You got any whisky?”

“No,” said Pa. “There ain’t a drop a’ whisky in the house. An’ John got no whisky. He never has none when he ain’t drinkin’.” Ma said, “Tom, I got a half bottle soothin’ sirup I got for Winfiel’ when he had them earaches. Think that might work? Use ta put Winfiel’ ta sleep when his earache was bad.”

“Might,” said Tom. “Get it, Ma. We’ll give her a try anyways.”

“I throwed it out on the trash pile,” said Ma. She took the lantern and went out, and in a moment she came back with a bottle half full of black medicine.

Tom took it from her and tasted it. “Don’t taste bad,” he said. “Make up a cup a black coffee, good an’ strong. Le’s see— says one teaspoon. Better put in a lot, coupla tablespoons.”

Ma opened the stove and put a kettle inside, down next to the coals, and she measured water and coffee into it. “Have to give it to ’im in a can,” she said. “We got the cups all packed.”

Tom and his father went back outside. “Fella got a right to say what he’s gonna do. Say, who’s eatin’ spareribs?” said Grampa. “We’ve et,” said Tom. “Ma’s fixin’ you a cup a coffee an’ some pork.”

He went into the house, and he drank his coffee and ate his pork. The group outside in the growing dawn watched him quietly, through the door. They saw him yawn and sway, and they saw him put his arms on the table and rest his head on his arms and go to sleep.

“He was tar’d anyways,” said Tom. “Leave him be.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза