Читаем The Grapes of Wrath полностью

Noah and Uncle John and the preacher began to unload the truck. They helped Grampa down and sat him on the ground and he sat limply, staring ahead of him. “You sick, Grampa?” Noah asked.

“You goddamn right,” said Grampa weakly. “Sicker’n hell.”

Sairy Wilson walked slowly and carefully toward him. “How’d you like ta come in our tent?” she asked. “You kin lay down on our mattress an’ rest.”

He looked up at her, drawn by her soft voice. “Come on now,” she said. “You’ll git some rest. We’ll he’p you over.”

Without warning Grampa began to cry. His chin wavered and his old lips tightened over his mouth and he sobbed hoarsely. Ma rushed over to him and put her arms around him. She lifted him to his feet, her broad back straining, and she half lifted, half helped him into the tent.

Uncle John said, “He must be good an’ sick. He ain’t never done that before. Never seen him blubberin’ in my life.” He jumped up on the truck and tossed a mattress down.

Ma came out of the tent and went to Casy. “You been aroun’ sick people,” she said. “Grampa’s sick. Won’t you go take a look at him?”

Casy walked quickly to the tent and went inside. A double mattress was on the ground, the blankets spread neatly; and a little tin stove stood on iron legs, and the fire in it burned unevenly. A bucket of water, a wooden box of supplies, and a box for a table, that was all. The light of the setting sun came pinkly through the tent walls. Sairy Wilson knelt on the ground, beside the mattress, and Grampa lay on his back. His eyes were open, staring upward, and his cheeks were flushed. He breathed heavily.

Casy took the skinny old wrist in his fingers. “Feeling kinda tired, Grampa?” he asked. The staring eyes moved toward his voice but did not find him. The lips practiced a speech but did not speak it. Casy felt the pulse and he dropped the wrist and put his hand on Grampa’s forehead. A struggle began in the old man’s body, his legs moved restlessly and his hands stirred. He said a whole string of blurred sounds that were not words, and his face was red under the spiky white whiskers.

Sairy Wilson spoke softly to Casy. “Know what’s wrong?” He looked up at the wrinkled face and the burning eyes. “Do you?”

“I— think so.”

“What?” Casy asked.

“Might be wrong. I wouldn’ like to say.”

Casy looked back at the twitching red face. “Would you say— maybe he’s workin’ up a stroke?”

“I’d say that,” said Sairy. “I seen it three times before.”

From outside came the sounds of camp-making, wood chopping, and the rattle of pans. Ma looked through the flaps. “Granma wants to come in. Would she better?”

The preacher said, “She’ll just fret if she don’t.”

“Think he’s awright?” Ma asked.

Casy shook his head slowly. Ma looked quickly down at the struggling old face with blood pounding through it. She drew outside and her voice came through. “He’s awright, Granma. He’s jus’ takin’ a little res’.”

And Granma answered sulkily, “Well, I want ta see him. He’s a tricky devil. He wouldn’t never let ya know.” And she came scurrying through the flaps. She stood over the mattresses and looked down. “What’s the matter’th you?” she demanded of Grampa. And again his eyes reached toward her voice and his lips writhed. “He’s sulkin’,” said Granma. “I tol’ you he was tricky. He was gonna sneak away this mornin’ so he wouldn’t have to come. An’ then his hip got a-hurtin’,” she said disgustedly. “He’s jus’ sulkin’. I seen him when he wouldn’t talk to nobody before.”

Casy said gently, “He ain’t sulkin’, Granma. He’s sick.”

“Oh!” She looked down at the old man again. “Sick bad, you think?”

“Purty bad, Granma.”

For a moment she hesitated uncertainly. “Well,” she said quickly, “why ain’t you prayin’? You’re a preacher, ain’t you?”

Casy’s strong fingers blundered over to Grampa’s wrist and clasped around it. “I tol’ you, Granma. I ain’t a preacher no more.”

“Pray anyway,” she ordered. “You know all the stuff by heart.”

“I can’t,” said Casy. “I don’t know what to pray for or who to pray to.”

Granma’s eyes wandered away and came to rest on Sairy. “He won’t pray,” she said. “D’I ever tell ya how Ruthie prayed when she was a little skinner? Says, ’Now I lay me down to sleep. I pray the Lord my soul to keep. An’ when she got there the cupboard was bare, an’ so the poor dog got none. Amen.’ That’s jus’ what she done.” The shadow of someone walking between the tent and the sun crossed the canvas.

Grampa seemed to be struggling; all his muscles twitched. And suddenly he jarred as though under a heavy blow. He lay still and his breath was stopped. Casy looked down at the old man’s face and saw that it was turning a blackish purple. Sairy touched Casy’s shoulder. She whispered, “His tongue, his tongue, his tongue.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза