Читаем The Language of Flowers полностью

I awoke when the sun rose. My body was sore, my cheek textured with the imprint of the forest. I’d slept six hours, maybe seven. Pushing up into a sitting position, I adjusted myself away from the two circular puddles under the heath.

The city was waking up. Engines sputtered to life, brakes screeched, birds sang. On the street below me, a school-age girl stepped off a bus. She was alone and walked quickly down the street, a bouquet of flowers in her hands. I couldn’t see what she carried.

I exhaled. I wanted more than anything to be that girl, to be a child again and carry crocus or hawthorn or larkspur instead of buckets of thistle. I wanted to search the North Bay until I found Elizabeth, and apologize, and beg forgiveness. I wanted to start my life over, on a course that would not lead to this moment, this waking up alone in a city park, my own daughter alone in an empty apartment building. Every decision I’d ever made had led me here, and I wanted to take it all back, the hatred and the blame and the violence. I wanted to have lunch with my angry ten-year-old self, to warn her of this morning and give her the flowers to point her in a different direction.

But I couldn’t go back. There was only now: this forest within a city and my own daughter, waiting. The thought filled me with dread. I did not know what I would find when I returned to the apartment. I did not know if she still screamed, or if time, solitude, and hunger had collapsed my daughter’s lungs as completely as a rising tide.

I had failed my daughter. Less than three weeks after giving birth and making promises to us both, I had failed, and failed again. The cycle would continue. Promises and failures, mothers and daughters, indefinitely.

14.

My arms began to shake violently, water from the soup pot sloshing onto Elizabeth. The cold spray snapped her into action. She ran to the phone in the kitchen as I sprinted out the front door, tripping over the jam jars as I flew down the steps.

The water in the pot was not enough to save even one vine. Looking at the fire, I knew this. Yet I had to try. Acres burned, the heat dizzying. Everything Elizabeth had spent her life cultivating would be gone if I did not act. She would be left on scorched earth, homeless and alone. I had to put it out. If I didn’t, I would never be able to look at her again.

Halfway to the road, I launched the water on a row of burning vines. If there was a sizzle, if even one flame surrendered, I didn’t hear or see it. Up close, the roar of the fire was deafening, the smell of the smoke sugary. The scent reminded me of Elizabeth caramelizing apples, and I realized the sweet smell came from the grapes, the perfectly ripe grapes, charring.

From the porch, Elizabeth called me. I turned. In her glassy, helpless eyes the fire reflected. She clutched one hand over her mouth and the other over her heart. I turned away, the enormity of my error as thick as the smoke in my lungs. That I hadn’t meant to cause so much damage didn’t matter. That I had done it only to stay with her, because I loved her, would never matter. I had to put out the fire. If I didn’t, I would lose everything.

Without making a conscious decision to do so, I ripped off my nightgown and began swatting at the flames, trying to suffocate them. The thin cotton, splattered with lighter fluid, exploded in my hands. Elizabeth ran toward me, frantic. She yelled at me to back away from the fire, but I continued flapping my flaming nightgown around my head wildly. Sparks flew from the scorched material, so that Elizabeth had to duck under them as she ran to me.

“Are you out of your mind?” Elizabeth screamed. “Get back to the house!”

I stepped closer to the fire, the heat intense and threatening. A stray spark singed my hair, traveling up a cluster of strands and melting into my scalp. Elizabeth slapped at my smoldering hairline, and the sting of the slap felt good, deserved.

“I’m putting it out!” I screamed. “Leave me alone!”

“With what?” Elizabeth demanded. “Your bare hands? The fire trucks are coming. You’ll get killed standing here like an idiot, waving your hands in the air.”

Still, I didn’t back away. The flames leapt closer to where I stood.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза