Читаем The Language of Flowers полностью

“Victoria,” Elizabeth said. She had stopped screaming, and her wide eyes filled. I strained to hear the words she uttered over the roar of the fire. “I’m not losing my vineyard and my daughter on the same night. I won’t.” When I didn’t move, she lunged at me, grabbing me by the shoulders, shaking me. “Do you hear me?” she shouted. “I won’t!” I wriggled free from her hands, and she caught me by one arm, pulling me toward the house. As I fought, she pulled harder, and I felt my shoulder pop out of the socket. She yelped and let go. Collapsing onto the ground, I pulled my knees in to my bare chest. The fire circled me like a blanket, and through the heat I heard the faraway sound of the trailer door slamming. Elizabeth screamed for me to get up, pulled at my feet, and kicked me in the ribs. When she tried to carry me, I screamed and bit at her like a wild animal.

Finally, she let me be.

15.

The baby was awake in the Moses basket when I returned. Her wide eyes blinked up at the ceiling, and she did not cry out when she saw me. I retrieved her bottle from the kitchen, emptied the day-old formula into the sink, and refilled it with a fresh can. Standing over the baby, I rested it on her lips. She opened her mouth but did not suck. I squeezed the nipple and watched the liquid run in a thin stream down her waiting tongue. She swallowed twice before falling asleep in the basket.

I showered and ate a bowl of cereal on the rooftop. Every time I walked by the baby’s basket, I would pause and study her face, and if she opened her eyes, I would put the bottle to her lips. She learned to suck, slowly, placidly, without the urgent ferocity with which she had once devoured my breast. It took her all day to finish a single can of formula. She did not cry. She did not even whimper.

Before going to bed, I changed her sodden diaper but did not take her out of the basket. She seemed comfortable there, and I was afraid to break the fragile peace we had reached, afraid my panic would return at the sound of her first scream. Instead, I moved her basket to the couch, where we settled into a square of moonlight. I offered her a fresh bottle, and her lips formed a perfect circle around the amber-colored plastic. Tiny bubbles ran the length of the bottle as she persuaded water, iron, calcium, and protein through microscopic holes. Her eyes were wider than I had ever seen them, concentric circles and small triangles of white scanning my face. When she was done eating, the rubber nipple slipped from her mouth, and she reached her tiny fingers toward my face. I lowered my head until my nose was only inches from her hands, my eyes looking into hers. She opened and closed her fingers in the empty space between us, squeezing tight.

Before I realized I was crying, a tear dropped from the tip of my chin onto the baby’s cheek. It ran in a thin line to the edge of her mouth, and her red lips puckered in surprise. I laughed, and the tears ran faster. The open forgiveness in her eyes, the uncensored love, terrified me. Like Grant, my daughter deserved so much more than I could give her. I wanted her to carry hawthorn, laugh easily, and love without fear. But I could not give her this, could not teach her what I didn’t know. It would be only a matter of time before my toxicity would taint her perfection. It would leak out of my body, and she would swallow it with the willingness of a ravenous infant. I had hurt every person I had ever known; I wanted, desperately, to save her from the dangers of being my daughter.

I would bring her to Grant in the morning.

He would preserve her goodness and teach her everything she needed to know. Renata was right; Grant deserved to know his daughter. He deserved her sweetness, her beauty, and her unwavering loyalty.

When I pulled my face away, the baby’s eyes were closed. I left the basket on the couch and shut myself in the blue room.

That night I smelled moss, dried leaves, and damp soil in my apartment of plaster and concrete, blocks and blocks from anything green or growing.

In the morning I hurried out of the apartment. Feeding the baby what was left of the formula in the bottle from the night before, I carried her in her basket to my car. She was awake as we drove across the city. She had slept through the night, or, if she hadn’t, she had not cried out. I had slept deeply and without dreams but awoke with the agitated alertness of the overtired. My body ached, my full breasts on fire, and I was hot in the cool morning. I rolled down the windows, and the baby grimaced in the strong wind.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Земля
Земля

Михаил Елизаров – автор романов "Библиотекарь" (премия "Русский Букер"), "Pasternak" и "Мультики" (шорт-лист премии "Национальный бестселлер"), сборников рассказов "Ногти" (шорт-лист премии Андрея Белого), "Мы вышли покурить на 17 лет" (приз читательского голосования премии "НОС").Новый роман Михаила Елизарова "Земля" – первое масштабное осмысление "русского танатоса"."Как такового похоронного сленга нет. Есть вульгарный прозекторский жаргон. Там поступившего мотоциклиста глумливо величают «космонавтом», упавшего с высоты – «десантником», «акробатом» или «икаром», утопленника – «водолазом», «ихтиандром», «муму», погибшего в ДТП – «кеглей». Возможно, на каком-то кладбище табличку-времянку на могилу обзовут «лопатой», венок – «кустом», а землекопа – «кротом». Этот роман – история Крота" (Михаил Елизаров).Содержит нецензурную браньВ формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Михаил Юрьевич Елизаров

Современная русская и зарубежная проза
Агент на передовой
Агент на передовой

Более полувека читатели черпали из романов Джона Ле Карре представление о настоящих, лишённых показного героизма, трудовых Р±СѓРґРЅСЏС… британских спецслужб и о нравственных испытаниях, выпадающих на долю разведчика. Р' 2020 году РјРёСЂРѕРІРѕР№ классик шпионского романа ушёл из жизни, но в свет успела выйти его последняя книга, отразившая внутреннюю драму британского общества на пороге Брексита. Нат — немолодой сотрудник разведки, отозванный в Лондон с полевой службы. Несложная работа «в тылу» с талантливой, перспективной помощницей даёт ему возможность наводить порядок в семейной жизни и уделять время любимому бадминтону. Его постоянным партнёром на корте становится застенчивый молодой человек, чересчур близко к сердцу принимающий политическую повестку страны. Р

Джон Ле Карре

Современная русская и зарубежная проза