It will be noticed that Hobbits such as Frodo, and other persons such as Gandalf and Aragorn, do not always use the same style. This is intentional. The more learned and able among the Hobbits had some knowledge of ‘book-language’, as it was termed in the Shire; and they were quick to note and adopt the style of those whom they met. It was in any case natural for much-travelled folk to speak more or less after the manner of those among whom they found themselves, especially in the case of men who, like Aragorn, were often at pains to conceal their origin and their business. Yet in those days all the enemies of the Enemy revered what was ancient, in language no less than in other matters, and they took pleasure in it according to their knowledge. The Eldar, being above all skilled in words, had the command of many styles, though they spoke most naturally in a manner nearest to their own speech, one even more antique than that of Gondor. The Dwarves, too, spoke with skill, readily adapting themselves to their company, though their utterance seemed to some rather harsh and guttural. But Orcs and Trolls spoke as they would, without love of words or things; and their language was actually more degraded and filthy than I have shown it. I do not suppose that any will wish for a closer rendering, though models are easy to find. Much the same sort of talk can still be heard among the orc-minded; dreary and repetitive with hatred and contempt, too long removed from good to retain even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the squalid sounds strong.
Translation of this kind is, of course, usual because inevitable in any narrative dealing with the past. It seldom proceeds any further. But I have gone beyond it. I have also translated all Westron names according to their senses. When English names or titles appear in this book it is an indication that names in the Common Speech were current at the time, beside, or instead of, those in alien (usually Elvish) languages.
The Westron names were as a rule translations of older names: as Rivendell, Hoarwell, Silverlode, Langstrand, The Enemy, the Dark Tower. Some differed in meaning: as Mount Doom for
This procedure perhaps needs some defence. It seemed to me that to present all the names in their original forms would obscure an essential feature of the times as perceived by the Hobbits (whose point of view I was mainly concerned to preserve): the contrast between a wide-spread language, to them as ordinary and habitual as English is to us, and the living remains of far older and more reverend tongues. All names if merely transcribed would seem to modern readers equally remote: for instance, if the Elvish name
The name of the Shire
In the case of persons, however, Hobbit-names in the Shire and in Bree were for those days peculiar, notably in the habit that had grown up, some centuries before this time, of having inherited names for families. Most of these surnames had obvious meanings (in the current language being derived from jesting nicknames, or from place-names, or — especially in Bree — from the names of plants and trees). Translation of these presented little difficulty; but there remained one or two older names of forgotten meaning, and these I have been content to anglicize in spelling: as Took for