Читаем The Neapolitan Novels полностью

Things soon took a turn for the better. Dede and Elsa frequently looked after Imma; they carried her down to the courtyard with them or to Lila’s. If I had to go out Lila took care of all three. It was years since I had had so much time available. I read, I revised my book, I was at ease without Nino and free of the anxiety of losing him. Also my relationship with Pietro improved. He came to Naples more often to see the girls, he got used to the small, dreary apartment and to their Neapolitan accents, Elsa’s especially, and he often stayed overnight. At those times, he was polite to Enzo, and talked a lot to Lila. Even though in the past Pietro had had definitely negative opinions of her, it seemed clear that he was happy to spend time in her company. As for Lila, as soon as he left she began to talk about him with an enthusiasm she rarely showed for anyone. How many books must he have studied, she said seriously, fifty thousand, a hundred thousand? I think she saw in my ex-husband the incarnation of her childhood fantasies about people who read and write for knowledge, not as a profession.

“You’re very smart,” she said to me one evening, “but he has a way of speaking that I truly like: he puts the writing into his voice, but he doesn’t speak like a printed book.”

“I do?” I asked, as a joke.

“A little.”

“Even now?”

“Yes.”

“If I hadn’t learned to speak like that I would never have had any respect, outside of here.”

“He’s like you, but more natural. When Gennaro was little, I thought—even though I didn’t know Pietro yet—I thought I’d want him to become just like that.”

She often talked about her son. She said she should have given him more, but she hadn’t had time, or consistency, or ability. She accused herself of having taught him the little she could and of having then lost confidence and stopped. One night she went from her first child to the second without interruption. She was afraid that Tina, too, as she grew up would be a waste. I praised Tina, sincerely, and she said in a serious tone:

“Now that you’re here you have to help her become like your daughters. It’s important to Enzo, too, he told me to ask you.”

“All right.”

“You help me, I’ll help you. School isn’t enough, you remember Maestra Oliviero, with me it wasn’t enough.”

“They were different times.”

“I don’t know. I gave Gennaro what was possible, but it went badly.”

“It’s the fault of the neighborhood.”

She looked at me gravely, she said:

“I don’t have much faith in it, but since you’ve decided to stay here with us, let’s change the neighborhood.”

84.

In a few months we became very close. We got in the habit of going out together to do the shopping, and on Sundays, rather than strolling amid the stalls on the stradone, we insisted on going to the center of town with Enzo so that our daughters could have the sun and the sea air. We walked along Via Caracciolo or in the Villa Comunale. He carried Tina on his shoulders, he pampered her, maybe too much. But he never forgot my daughters, he bought balloons, sweets, he played with them. Lila and I stayed behind them on purpose. We talked about everything, but not the way we had as adolescents: those times would never return. She asked questions about things she had heard on television and I answered volubly. I talked about the postmodern, the problems of publishing, the latest news of feminism, whatever came into my mind, and Lila listened attentively, her expression just slightly ironic, interrupting only to ask for further explanations, never to say what she thought. I liked talking to her. I liked her look of admiration, I liked it when she said: How many things you know, how many things you think, even when I felt she was teasing. If I pressed for her opinion she retreated, saying: No, don’t make me say something stupid, you talk. Often she asked me about famous people, to find out if I knew them, and when I said no she was disappointed. She was also disappointed—I should say—when I reduced to ordinary dimensions well-known people I’d had dealings with.

“So,” she concluded one morning, “those people aren’t what they seem.”

“Not at all. Often they’re good at their work. But otherwise they’re greedy, they like hurting you, they’re allied with the strong and they persecute the weak, they form gangs to fight other gangs, they treat women like dogs on a leash, they’ll utter obscenities and put their hands on you exactly the way they do on the buses here.”

“You’re exaggerating?”

“No, to produce ideas you don’t have to be a saint. And anyway there are very few true intellectuals. The mass of the educated spend their lives commenting lazily on the ideas of others. They engage their best energies in sadistic practices against every possible rival.”

“Then why are you with them?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези