Читаем The Neapolitan Novels полностью

Once she talked to me about violence. We believed, she said, that it was a feature of the neighborhood. We had it around us from birth, it brushed up against us, touched us all our lives, we thought: we were unlucky. You remember how we used words to cause suffering, and how many we invented to humiliate? You remember the beatings that Antonio, Enzo, Pasquale, my brother, the Solaras, and even I, and even you, gave and took? You remember when my father threw me out the window? Now I’m reading an old article on San Giovanni a Carbonara, where it explains what the Carbonara or Carboneto was. I thought that there was coal there once, and coal miners. But no, it was the place for the garbage, all cities have them. It was called Fosso Carbonario, dirty water ran in it, animal carcasses were tossed into it. And since ancient times the Fosso Carbonario of Naples was where the church of San Giovanni a Carbonara stands today. In the area called Piazza di Carbonara the poet Virgil in his time ordered that every year the ioco de Carbonara take place, gladiator games that didn’t lead to the death of men, as they did later—morte de homini come de po è facto (she liked that old Italian, it amused her, she quoted it to me with visible pleasure)—but gave men practice in deeds of arms: li homini ali facti de l’arme. Soon, however, it wasn’t a matter of ioco or practice. In that place where they threw out beasts and garbage a lot of human blood was shed. It seems that the game of throwing the prete was invented there, the stone throwing that we did as girls, you remember, when Enzo hit me in the forehead—I still have the scar—and he was desperate and gave me a garland of sorb apples. But then, in Piazza di Carbonara, from stones she moved on to weapons, and it became the place where men fought to the last drop of blood. Beggars and gentlemen and princes hurried to see people killing each other in revenge. When some handsome youth fell, pierced by a blade beaten on the anvil of death, immediately beggars, bourgeois citizens, kings and queens offered applause that rose to the stars. Ah, the violence: tearing, killing, ripping. Lila, between fascination and horror, spoke to me in a mixture of dialect, Italian, and very educated quotations that she had taken from who knows where and remembered by heart. The entire planet, she said, is a big Fosso Carbonario. And at times I thought that she could have held crowded rooms fascinated, but then I brought her down to size. She’s a barely educated woman of fifty, she doesn’t know how to do research, she doesn’t know what the documentary truth is: she reads, she is excited, she mixes truth and falsehood, she imagines. No more. What seemed to interest and absorb her most was that all that filth, all that chaos of broken limbs and dug-out eyes and split heads was then covered—literally covered—by a church dedicated to San Giovanni Battista and by a monastery of Augustinian hermits who had a valuable library. Ah, ah—she laughed—underneath there’s blood and above, God, peace, prayer, and books. Thus the coupling of San Giovanni and the Fosso Carbonario, that is to say the place name of San Giovanni a Carbonara: a street we’ve walked on thousands of times, Lenù, it’s near the station, near Forcella and the Tribunali.

I knew where the street of San Giovanni a Carbonara was, I knew it very well, but I didn’t know those stories. She talked about it at length. She talked so as to let me know—I suspected—that the things she was telling me orally she had in substance already written, and they belonged to a vast text whose structure, however, escaped me. I wondered: what does she have in mind, what are her intentions? Is she just organizing her wandering and readings or is she planning a book of Neapolitan curiosities, a book that, naturally, she’ll never finish but that it’s good for her to keep working on, day after day, now that not only Tina is gone but Enzo is gone, the Solaras are gone, I, too, am going, taking away Imma, who, one way and another, has helped her survive?

45.

Shortly before I left for Turin I spent a lot of time with her, we had an affectionate farewell. It was a summer day in 1995. We talked about everything, for hours, but finally she focused on Imma, who was now fourteen; she was pretty, and lively, and had just graduated from middle school. She praised her without sudden malice, and I listened to her praise, I thanked her for helping her at a difficult time. She looked at me in bafflement, she corrected me:

“I’ve always helped Imma, not just now.”

“Yes, but after Nino’s troubles you were really helpful to her.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези