Читаем The One Constantly Good Thing (СИ) полностью

Наконец, это произошло. То, чего я боялся всю сознательную жизнь. Деб знает. В тот момент, когда она вошла в церковь, я знал, что все это было бомбой замедленного действия. Хотя, если быть честным, она ожидала своего шанса взорваться с тех пор, как мы были детьми.

Я действительно пытался выкручиваться, как только мог. Полдня я думал, что это работает. Но мы говорим о Деб. Конечно, она все выяснила.

Думаю, какая-то часть меня верила, что она навсегда останется в неведении. Она была так близка, слишком привязана ко мне, чтобы поверить во что-то столь устрашающее. Но, тем не менее, посмотрите чем это все закончилось.

Я вижу, как она мелькает между кухней и гостиной. Я приехал к ней, чтобы поговорить. Но вместо этого сижу в машине и наблюдаю, потому что я не знаю, что сказать. Я объяснил все, что мог, рассказал ей все, с чем она, по моему мнению, сможет справиться. Но сейчас ей больно и она зла, а я не знаю, что могу сделать для нее.

Как бы сильно я не волновался о Деб, я чувствую странное облегчение. Она - единственный живой человек, который знает меня лучше всех, и теперь она знает обо мне все. Я все еще не знаю, что она намерена сделать, но по крайней мере она знает.

Интересно, могу ли я принять за хороший знак тот факт, что она до сих пор не арестовала меня?

Я жду и наблюдаю, как Деб выключает свет, и лишь после этого я завожу двигатель. Пока я еду домой, я думаю, как мне провести последние несколько часов свободы.

***

Я не убью свою сестру. Я не убью свою сестру. Я не убью свою сестру.

Что же, я уже знаю, что это правда. Я думаю, что большим беспокойством должно быть то, кого я убью, если не избавлюсь от этой удавки в ближайшее время. Я должен быть благодарен, знаю. Она не рассказала никому. Она не арестовала меня. Она не сделала ничего хуже, чем попытаться исправить меня. Но это невозможно. Я старался объяснить ей это, но она такая упрямая.

Кроме того, она злится. Я вижу это в том, как напряжено ее лицо, и в том, как она постоянно суетится. Я лишь не уверен на кого она злится: на меня или на Гарри. Или, возможно, даже на себя. Она продолжает говорить, что не знает, что ей делать. Про то, что теперь она - лейтенант, что должна поступать правильно. Я знаю, это правда. Но я, конечно, не собираюсь поощрять ее, чтобы она сдала меня полиции. У меня есть Гаррисон. И я напоминаю ей об этом так часто, как могу. Я не собираюсь лишаться всего этого.

Добавим к этому ее взгляд, которым она одаривает меня в последнее время. Я ловлю ее, наблюдающую за мной, и когда я оглядываюсь, слышу какой-то шепот. Но он исчезает, и она смотрит на меня, будто хочет пробурить два отверстия в моем черепе.

Я знаю, что эти взгляды не имеют ничего общего с нашим общим маленьким секретом. Но мне сложно разобрать, что они значат. Когда доходит до дела, я знаю Деб очень хорошо. Лучше, чем кто-либо другой. Но эти взгляды настолько своеобразны. Я вижу крапинки обожания, но это смешано с чем-то более глубоким, и я не знаю, что мне с этим делать. Порой мне хочется спросить, что происходит. Но сейчас между нами целая пропасть, не думаю, что она будет честна со мной.

Сейчас я буду ждать, наблюдать и надеяться, что мы справимся с этим. Мы любим друг друга. Возможно, этого будет достаточно.

***

Я сижу у двери, выглядывая через жалюзи, когда слышу стон Деб. Я вглядываюсь в ее спящую фигуру через темноту комнаты. Она ворочается в постели с тех пор, как я выключил свет. Я не мог заснуть и понял, что стоять на страже будет лучшей идеей. Мне не нравится, как Сирко бросает угрозы в адрес моей сестры. Он выбрал недопустимый вариант.

Деб что-то бормочет, и тогда я слышу, как она зовет меня. На мгновение я думаю, что она действительно говорит со мной, поэтому я встаю со своего места и делаю шаг к ней. Я только сажусь на ее кровать, как она подскакивает, и ее глаза распахиваются. Она делает судорожный вдох, и ее глаза блестят в темноте комнаты.

- Деб? Это я, - я тянусь к ее руке, но она прижимает ее к своей груди, одаривая меня странным взглядом, и отстраняется от меня, резко отползая к спинке кровати.

- Что ты делаешь? - настойчиво спрашивает она.

- Ничего. Ты говорила во сне, и я подошел проверить как ты.

Она уставилась на меня:

- Что я сказала?

- Я слышал свое имя, - я пожимаю плечами.

- И все?

Я смотрю на нее, сбитый с толку:

- А должно быть что-то еще?

- НЕТ! Я не… Почему ты не спишь? - Деб спрашивает осуждающе.

- Не мог заснуть, - я не говорю, что беспокоюсь, но думаю, она и так это знает.

- Господи, Декс, иди в постель, - Деб отпихивает мою руку, быстро заворачивается в одеяло и отворачивается от меня.

Я не сдвигаюсь с места, глядя на нее долгим взглядом, когда она поворачивает голову ко мне и смотрит на меня:

- Сейчас же, Декстер.

Я знаю, что она говорит серьезно, поэтому я сижу на своей кровати и смотрю, как ее дыхание выравнивается. Я все еще не устал, но решаю, что лучший вариант - просто лежать на кровати. Я все еще волнуюсь за Деб, поэтому я обхожу ее кровать с другой стороны и ложусь на одеяло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая критика. Контексты и смыслы российской поп-музыки
Новая критика. Контексты и смыслы российской поп-музыки

Институт музыкальных инициатив представляет первый выпуск книжной серии «Новая критика» — сборник текстов, которые предлагают новые точки зрения на постсоветскую популярную музыку и осмысляют ее в широком социокультурном контексте.Почему ветераны «Нашего радио» стали играть ультраправый рок? Как связаны Линда, Жанна Агузарова и киберфеминизм? Почему в клипах 1990-х все время идет дождь? Как в баттле Славы КПСС и Оксимирона отразились ключевые культурные конфликты ХХI века? Почему русские рэперы раньше воспевали свой район, а теперь читают про торговые центры? Как российские постпанк-группы сумели прославиться в Латинской Америке?Внутри — ответы на эти и многие другие интересные вопросы.

Александр Витальевич Горбачёв , Алексей Царев , Артем Абрамов , Марко Биазиоли , Михаил Киселёв

Музыка / Прочее / Культура и искусство
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература