Читаем The Russian Century: A Hundred Years of Russian Lives полностью

To feed and care for everyone, providing them all with an Easter egg, a pickled apple, a Christmas goose, or a nameday pie, required unending labor, care, and constant attention. And truly, the care devoted to the airiness and wafting smells of these pies, a care which some might find ridiculous, indicated a caring for people, something that was not ridiculous at all but worthy of great praise. And the care with which all those pies were baked, and all those Antonov apples pickled with cardamon, was taken seriously by my mother and father, and taught to us.

All summer our house would be humming with activity—my mother’s activity, of course—according to the old proverb: “Make hay while the sun shines.”

Not a single apple that fell in our garden was wasted. Round apple slices were strung on twine in bountiful garlands (we loved this task) and hung under the beams of our spacious attic. Our braziers glowed unendingly with golden coals in the garden on the path near the house; basin after basin of preserves were being simmered. Sour cherries were marinated in vinegar in a special way.


26

Chapter Two


Closer to autumn the “pickling” season began: plums, grapes, and then apples. Crates of Antonov apples were purchased at the Boloto Market. The smell of apples—wonderful, cheerful as a September morning, clear as crystal— would reign for several days throughout the house. Amber-golden hay was laid down in the dining room, where the apples were sorted, the hearty ones separated from the weaker, paler apples. The cellar would become inhabited by tubs of apples. After that came the turn of the lingonberries, my father’s favorite. We stocked them in tubs as well. We pickled whole vats of cucumbers, and they were unusually tasty and wonderfully strong.

We would pickle, marinate, and dry mushrooms. This was an art in itself and presented its own difficulties. After the cucumbers came the cabbage. The chopping of the cabbage passed quickly and merrily. Everyone took part. Everyone crunched on cabbage cores. But my mother had the most important task: she had to calculate how much cabbage to chop, how much to slice up, and how much to leave unchopped. It was important to choose the most auspicious time for the cabbage: when it was cheap and in season, just begging to be pickled.

The cabbage cares of autumn would come to an end, and then we had to salt the corned beef for the coming year, stock the year’s salted fish, and also think of marinating the sturgeon and cod for appetizers for our guests. The supply of wine was renewed with only the guests in mind; hence, the amount wasn’t large, but still highly varied. I remember the difficult process of preparing the plum brandy, which would take my mother several days. I remember the flavoring of all sorts of vodkas in rounded bottles and broad-shouldered decanters. All of this was selfless and even unpleasant work for my mother: neither she nor my father would taste even a drop of all these riches, since they couldn’t stand alcohol. The only commonly consumed drink in our house was kvas, wonderful kvas made from bread that every member of the household would drink in all amounts at all times. [A kind of beer made by fermenting rye bread or rye flour, yeast, malt, and sugar; served chilled.]

Much more pleasing for my mother and for us children was the work involved in preparing other foods: all sorts of fruit spreads from figs, black currants, apples, cherries, and plums—all these were favorite victuals of ours.

All of this prodigious labor was in preparation for the winter. But there was also the labor of winter itself, and for the family, and for the house of thirty people and its large number of guests, and for those being helped on the side. And all this demanded unending work from my mother.


Sergei N. Durylin, Domestic Love

27


NOTES

A quotation from Eugene Onegin, Alexander Pushkin’s 1831 novel-in-verse (Chapter Eight, third stanza, lines 1–2). Translation by Walter Arndt, in Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic, and Ribald Verse (New York: E.P. Dutton and Co., 1972), p. 160.

From Lermontov’s narrative poem “The Demon,” Part XVI. Translation by Anatoly Liberman in Mikhail Lermontov: Major Poetical Works (Minneapolis: U of Minnesota Press, 1983), p. 411.


Chapter Three

Sofiia Kovalevskaia, A Thief in the House

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Ее Величества России
Адмирал Ее Величества России

Что есть величие – закономерность или случайность? Вряд ли на этот вопрос можно ответить однозначно. Но разве большинство великих судеб делает не случайный поворот? Какая-нибудь ничего не значащая встреча, мимолетная удача, без которой великий путь так бы и остался просто биографией.И все же есть судьбы, которым путь к величию, кажется, предначертан с рождения. Павел Степанович Нахимов (1802—1855) – из их числа. Конечно, у него были учителя, был великий М. П. Лазарев, под началом которого Нахимов сначала отправился в кругосветное плавание, а затем геройски сражался в битве при Наварине.Но Нахимов шел к своей славе, невзирая на подарки судьбы и ее удары. Например, когда тот же Лазарев охладел к нему и настоял на назначении на пост начальника штаба (а фактически – командующего) Черноморского флота другого, пусть и не менее достойного кандидата – Корнилова. Тогда Нахимов не просто стоически воспринял эту ситуацию, но до последней своей минуты хранил искреннее уважение к памяти Лазарева и Корнилова.Крымская война 1853—1856 гг. была последней «благородной» войной в истории человечества, «войной джентльменов». Во-первых, потому, что враги хоть и оставались врагами, но уважали друг друга. А во-вторых – это была война «идеальных» командиров. Иерархия, звания, прошлые заслуги – все это ничего не значило для Нахимова, когда речь о шла о деле. А делом всей жизни адмирала была защита Отечества…От юности, учебы в Морском корпусе, первых плаваний – до гениальной победы при Синопе и героической обороны Севастополя: о большом пути великого флотоводца рассказывают уникальные документы самого П. С. Нахимова. Дополняют их мемуары соратников Павла Степановича, воспоминания современников знаменитого российского адмирала, фрагменты трудов классиков военной истории – Е. В. Тарле, А. М. Зайончковского, М. И. Богдановича, А. А. Керсновского.Нахимов был фаталистом. Он всегда знал, что придет его время. Что, даже если понадобится сражаться с превосходящим флотом противника,– он будет сражаться и победит. Знал, что именно он должен защищать Севастополь, руководить его обороной, даже не имея поначалу соответствующих на то полномочий. А когда погиб Корнилов и положение Севастополя становилось все более тяжелым, «окружающие Нахимова стали замечать в нем твердое, безмолвное решение, смысл которого был им понятен. С каждым месяцем им становилось все яснее, что этот человек не может и не хочет пережить Севастополь».Так и вышло… В этом – высшая форма величия полководца, которую невозможно изъяснить… Перед ней можно только преклоняться…Электронная публикация материалов жизни и деятельности П. С. Нахимова включает полный текст бумажной книги и избранную часть иллюстративного документального материала. А для истинных ценителей подарочных изданий мы предлагаем классическую книгу. Как и все издания серии «Великие полководцы» книга снабжена подробными историческими и биографическими комментариями; текст сопровождают сотни иллюстраций из российских и зарубежных периодических изданий описываемого времени, с многими из которых современный читатель познакомится впервые. Прекрасная печать, оригинальное оформление, лучшая офсетная бумага – все это делает книги подарочной серии «Великие полководцы» лучшим подарком мужчине на все случаи жизни.

Павел Степанович Нахимов

Биографии и Мемуары / Военное дело / Военная история / История / Военное дело: прочее / Образование и наука
100 знаменитых тиранов
100 знаменитых тиранов

Слово «тиран» возникло на заре истории и, как считают ученые, имеет лидийское или фригийское происхождение. В переводе оно означает «повелитель». По прошествии веков это понятие приобрело очень широкое звучание и в наши дни чаще всего используется в переносном значении и подразумевает правление, основанное на деспотизме, а тиранами именуют правителей, власть которых основана на произволе и насилии, а также жестоких, властных людей, мучителей.Среди героев этой книги много государственных и политических деятелей. О них рассказывается в разделах «Тираны-реформаторы» и «Тираны «просвещенные» и «великодушные»». Учитывая, что многие служители религии оказывали огромное влияние на мировую политику и политику отдельных государств, им посвящен самостоятельный раздел «Узурпаторы Божественного замысла». И, наконец, раздел «Провинциальные тираны» повествует об исторических личностях, масштабы деятельности которых были ограничены небольшими территориями, но которые погубили множество людей в силу неограниченности своей тиранической власти.

Валентина Валентиновна Мирошникова , Илья Яковлевич Вагман , Наталья Владимировна Вукина

Биографии и Мемуары / Документальное